OpenStreetMap

iriman's Diary

Recent diary entries

Happy Persian Gulf Day!‎

Posted by iriman on 29 April 2022 in Persian (فارسی).

روز خلیج فارس مبارک!‏

الخليج الفارسي

يوم الخليج الفارسي سعيد!‏

تجربیاتی از ترجمهٔ نرم‌افزار

Posted by iriman on 3 April 2022 in Persian (فارسی). Last updated on 13 April 2022.
  1. تقریباً همهٔ سازندگان نرم‌افزار برای ترجمه و بومی‌سازی آن دستورالعملی می‌نویسند. اول از همه آن را پیدا کنید و با دقت بخوانیدش و به جزئیاتش توجه کنید. (بی‌توجهی به این مورد = افزایش احتمال اضافه‌کاری و حتی خراب‌کاری)
  2. ماشین‌های ترجمه کمک خوبی هستند اما از عهدهٔ تمام کار بر نمی‌آیند. اگر از آن‌ها کمک گرفتید، مطابق با «دستورالعمل» سازندهٔ نرم‌افزار و «دانش زبانی» خود و توجه به «اصطلاحات» مخصوص به هر نرم‌افزار، ترجمهٔ ماشینی را بررسی و تصحیح کنید.
  3. یکدستی در کاربرد واژه‌ها را رعایت کنید:
    • مثلاً اگر دکمه‌ای را «دال» ترجمه کردید، در قسمت‌های دیگری که به این دکمه اشاره می‌شود آن را «د» ترجمه نکنید. چون کاربر به دنبال دکمهٔ «د» می‌گردد اما شما آن را «دال» ترجمه کرده‌اید…
    • اگر ترجمه‌ای را از صفر شروع نکرده‌اید، دقت نمایید که با تغییر دادن فقط برخی ترجمه‌ها، یکدستی را از بین نبرید.
    • اگر نرم‌افزار راهنما دارد و راهنمای آن ترجمه شده، گسترهٔ این یکدستی به راهنمای نرم‌افزار هم می‌رسد و لازم است هنگام ترجمه/تغییردادن ترجمه به این موضوع توجه کنیم.
    • بنابراین جا دارد پیش از دست بردن در کار ترجمه‌شده یا نیمه‌کاره، آن را بررسی کنید و خلاصه‌وار از شیوهٔ ترجمه‌اش نکته‌برداری کنید (مثبت/منفی).
  4. اگر با نرم‌افزاری کار نمی‌کنید ترجمه‌اش نکنید. اگر با بخشی از آن کار می‌کنید، همان بخش را ترجمه کنید.
  5. اگر عبارتی تا به حال به چشمتان نخورده، بهتر است کمی در نرم‌افزار بچرخید و آن را پیدا کنید تا هرچه‌بهتر ترجمه‌اش کنید. از سازنده هم می‌توانید بپرسید.
    • ارتباط ترجمه‌ها با نرم‌افزار معمولاً از طریق کلیدهای منحصربه‌فرد صورت می‌گیرد که این کلیدها به‌جای عبارت‌های اصلی، در کدهای برنامه‌نویسی‌شدهٔ نرم‌افزار ذکر می‌شوند. اگر دربارهٔ یک عبارت شک داشتید می‌توانید کلیدش را در کدهای نرم‌افزار جست‌وجو کنید. با یافتن کد مربوط به هر عبارت معمولاً سرنخ‌هایی از مفهوم آن به دست می‌آورید.

این سه راه با هم فرق دارند. برخی کاربران برای هر راه پیاده‌ای گزینهٔ پیاده‌رو را انتخاب می‌کنند اما این گزینه دقیقاً اشاره به پیاده‌رو خیابان دارد و استفاده از پیاده‌رو مثلاً برای راه‌های داخل پارک اشتباه است. مثل اینجا:

پیاه‌رو، راه پیاده، پیاده‌راه

بیشتر دیده‌ام ویرایش‌هایی که با iD انجام می‌شود این مسئله را دارند. بعد از اینکه راهی را در محیط ویرایشگر انتخاب می‌کنیم و سپس در قسمت «جستجوی عارضه‌ها» واژهٔ «پیاده» را جستجو می‌کنیم این سه گزینه به ما پیشنهاد می‌شود:

  • «راه پیاده» که معادل highway=footway است؛
  • «پیاده‌رو» که معادل ترکیب highway=footway و footway=sidewalk است؛
  • «پیاده‌راه» که معادل highway=pedestrian است.

به نظرم رسید ترجمهٔ «پیاده‌رو» را به «پیاده‌رو خیابان» تغییر بدهم. امیدوارم این تغییر در آینده به انتخاب برچسب صحیح‌تر کمک کند!

هنگام نقشه‌کشی گاهی شرایطی پیش می‌آید که چندین عارضه قبلاً رسم شده و حالا می‌خواهیم با گذر از لابه‌لای این عارضه‌ها عارضهٔ دیگری را رسم کنیم. اینجاست که ممکن است بین عارضهٔ جدید و عارضه‌های موجود گره مشترک ایجاد کنیم. این موضوع شاید در وهلهٔ اول خیلی مهم به نظر نرسد، اما اگر مدتی بعد خودمان به همان جا برگردیم و بخواهیم ویرایش انجام بدهیم، می‌بینیم که این اتصالاتِ ناهدفمند بسیار دست‌وپاگیر هستند.

خوشبختانه در ویرایشگرها برای این مسئله راه‌حل‌های کارامدی وجود دارد که در این فِرِسته مختصراً اشاره می‌کنم.

۱. زوم کنید!

همهٔ کسانی که اندکی دقت چاشنی کارشان است، با این روش خیلی خوب آشنا هستند.

۲. کلید میانبُر

می‌توانیم هنگام کلیک‌کردن، کلیدهای میانبر مناسب را روی صفحه‌کلید نگه داریم تا خیالمان راحت شود و آزادانه‌تر کلیک کنیم، بدون آنکه بین عارضه‌ها گره مشترک ایجاد کنیم.

  • آی‌دی: اگر لازم شد جایی گره بگذارید که زیرش عارضهٔ دیگری قرار دارد، هنگام کلیک‌کردن کلید Alt را نگه دارید.
  • جاسم: کلید Ctrl را نگه دارید.

۳. پالایش عارضه‌ها

در این روش عارضه‌هایی را که نمی‌خواهیم اصطلاحاً تیکشان را برمی‌داریم تا در خروجی دیده نشوند.

  • آی‌دی: کلید میانبر F > عارضه‌های نقشه
  • جاسم: کلید میانبر Alt+Shift+F > پنجرک Filters
  • وسپوچی: منو > پالایهٔ تگ

مثلاً می‌توانیم در ویرایشگر آی‌دی تیک مرز را برداریم تا زیر دستمان با خطوط مرزی شلوغ نشود.

هشدار: در این روش یکسری از عارضه‌ها از دید ما پنهان می‌شود و بنابراین در کنار مزیتی که ایجاد می‌کند خطرات بالقوه‌ای هم وجود دارد.

نکتهٔ پایانی

نچسبیدن عارضه‌ها به هم یک قاعدهٔ بی‌چون‌وچرا نیست. گاهی شاید چسبیدنشان درست هم باشد.

هدف این مطلب توجه‌دادن خودمان به این نکته است که از شلختگی کار بکاهیم :)

ثبت وجه تسمیهٔ مکان‌ها

Posted by iriman on 12 January 2020 in Persian (فارسی). Last updated on 14 November 2021.

پس از آسمانی‌شدن شهید قاسم سلیمانی و همزمان با تشییع باشکوه پیکر وی در ایران، خیابان‌ها و مکان‌های زیادی به نام ایشان نام‌گذاری شد.

همگام با این رویداد، به پیروی از اصول «آنچه روی زمین است را وارد نقشه کنید» و اصل «اثبات‌پذیری»، کاربران نیز کار ثبت یا روزآمدسازی نام مکان‌ها در اوپن‌استریت‌مپ را آغاز کردند.

این موضوع به یادم آورد که در اوپن‌استریت‌مپ برای مشخص کردن علت نام‌گذاری، برچسب name:etymology=* را داریم!

بنابراین تصمیم گرفتم این برچسب را به معابر و مکان‌های نامیده به نام ایشان اضافه کنم.

خب ابتدا باید عارضه‌هایی را که به تازگی این نام‌گذاری برای آن‌ها انجام شده پیدا کنم.

برای این کار با کمک Query Wizard پرس‌وجوی مناسبی برای یافتن این عارضه‌ها نوشتم. شاید جالب باشد که مراحل نوشتن آن را با شما در میان بگذارم:

۱- چون خیلی از نام‌گذاری‌ها در ایران بر اساس نام خانوادگی است باید همهٔ عارضه‌هایی که به نحوی در نام آن‌ها کلمهٔ «سلیمانی» وجود دارد را پیدا کنم:

name ~ "سلیمانی"

۲- با توجه به تازگی نام‌گذاری‌ها، با یک محدودیت زمانی می‌توانم بسیاری از نتایج نامربوط را که در نامشان سلیمانی دارند حذف کنم:

name ~ "سلیمانی" and newer:"2020-01-05T00:01:01"

۳- چون با عارضه‌های داخل ایران کار دارم باید پرس‌وجو را به مرزهای ایران محدود کنم:

name ~ "سلیمانی" and newer:"2020-01-05T00:01:01" in Iran

این عبارت مرا به Query موردنظرم می‌رساند. خب با استفاده از این، عارضه‌ها را در JOSM دانلود کردم (اگر از ویرایشگر JOSM استفاده نمی‌کنید، می‌توانید این کار را با سایت overpass-turbo.eu تجربه نمایید). سپس یکی یکی برچسب لازم را به هر کدام افزودم. یکی یکی انجام دادن برای این بود تا در دام‌های ویرایش خودکار نیفتم. به عنوان مثال یکی از نتایجی که پرس‌وجو پیدا می‌کند، «اسفندیار سلیمانی» است و اگر این کار را یکباره و بدون بررسی انجام می‌دادم برچسب اشتباهی به یک خیابان داده بودم.

در این بین اصلاح‌های کوچکی هم در نام‌گذاری انجام دادم. بخصوص در مواردی که عارضه نامش عوض شده بود و نام پیشین پاک شده بود، نام پیشین را در برچسب مناسب اضافه کردم؛ مثل این تقاطع.

اما برگردم به موضوع اصلی که اضافه کردن برچسب «علت نام‌گذاری» است.

می‌خواهم برچسب name:etymology=قاسم سلیمانی را به خیابان‌ها و مکان‌ها بدهم. یک ایرادی که به این برچسب می‌توانیم بگیریم این است که هیچ بعید نیست دو معبر به نام «قاسم سلیمانی» داشته باشیم که یکی به‌خاطر سردار نام‌گذاری شده باشد و دیگری به‌خاطر یک «قاسم سلیمانی» دیگر. پس اگر راهی باشد که بتوان «قاسم سلیمانی‌ها» را از هم تفکیک کرد خیلی بهتر است. خوشبختانه برای این مورد راه‌حل مناسبی وجود دارد: کافی است برچسب name:etymology:wikidata=* را به کار ببریم.

مقدار این برچسب منحصربه‌فرد است. زیرا یکی از شناسه‌های ویکی‌داده است و هر شناسه در ویکی‌داده یکتاست. اما این شناسه را از کجا پیدا کنیم؟ متناظر با هر مقالهٔ ویکی‌پدیا یک آیتم ویکی‌داده وجود دارد که اطلاعاتی از موضوع مقاله به‌صورت طبقه‌بندی‌شده در آن آیتم ثبت می‌شود. به مقالهٔ مربوط به سردار سلیمانی در ویکی‌پدیا که بروید پیوندی به آیتم ویکی‌داده در نوار کنار صفحه پیدا می‌کنید. پیوند را باز کنید. جلوی عنوان صفحه شناسهٔ این آیتم را می‌بینید که با حرف Q شروع می‌شود.

و آن را در برچسب name:etymology:wikidata=Q892014 وارد می‌نماییم.

حالا دیگر به راحتی قابل تشخیص است که این عارضه به نام سردار قاسم سلیمانی نامیده شده است!

می‌توانیم برچسب name:etymology:wikipedia=fa:قاسم سلیمانی را هم اضافه کنیم. خودم معمولاً به برچسب ویکی‌داده اکتفا می‌کنم و آن یکی را ثبت نمی‌کنم.

نکات

۱- در بین عارضه‌هایی که نام‌گذاری شده عارضه‌هایی هست که در ویکی‌پدیا/ویکی‌داده صفحهٔ مخصوص به خود دارند. مثلاً پایانهٔ مرزی شهید سلیمانی مهران؛ در OSMدر ویکی‌داده.

در مورد مرز شهید سلیمانی مهران، به‌جای اینکه مثل خیابان‌ها برچسب name:etymology:wikidata=Q892014 بدهیم، یک راه پیشرفته‌تر هم داریم. و آن اینکه صفحهٔ آیتم ویکی‌داده مربوط به پایانهٔ مرزی را باز کنیم و جزئیات علت نام‌گذاری را آنجا وارد کنیم:

نماگرفت از صفحهٔ ویکی‌داده مربوط به پایانهٔ مرزی شهید سلیمانی مهران

و دیگر نیازی نیست برچسب name:etymology=* یا name:etymology:wikidata=* را به محدودهٔ پایانه بدهیم. فقط یک پیوند به ویکی‌دادهٔ پایانهٔ مرزی برقرار می‌کنیم؛ یعنی برچسب wikidata=Q67892970 را می‌دهیم.

۲- برچسب‌های wikidata=* یا wikipedia=* به عارضه‌هایی داده می‌شود که صفحه‌ای در ویکی‌داده یا ویکی‌پدیا داشته باشند. اما بیشتر خیابان‌هایی که به نام سردار هستند، صفحهٔ مخصوص ندارند و راهکار بالا برای آن‌ها جواب نمی‌دهد و به همین خاطر برچسب name:etymology:wikidata=*‍ را به کار بردیم.

۳- گاهی صفحهٔ ویکی‌داده برای موضوعی وجود دارد اما مقاله‌ای در ویکی‌پیدا متناظر با آن وجود ندارد مثل پایانهٔ مرزی شهید سلیمانی مهران که صفحهٔ ویکی‌پدیا ندارد و فقط در صفحهٔ شهر مهران به آن اشاره شده است. بنابراین اگر موضوعی را در ویکی‌پدیا نیافتید، در ویکی‌داده نیز جست‌وجو کنید!

۴- پیش از مشخص کردن وجه تسمیهٔ عارضه‌ها، منابع معتبر را بررسی نمایید تا در دام تشابه اسمی نیفتید!

چقدر پیش رفته؟

در تصویر پیشرفت کار را تا ۱۷ فروردین ۱۳۹۹ می‌بینید. برای مشاهدهٔ آخرین وضعیت، این پرس‌وجو را اجرا کنید. (روی دکمهٔ Run بزنید.)

نماگرفت از پیشرفت کار تا ۱۷ فروردین ۱۳۹۹

این یک آموزش قدیمی است که دوباره منتشر می‌کنم.

اگر مدتی در اوپن‌استریت‌مپ فعال بوده و با ریزبینی خاصی منطقه‌ای را نقشه‌کشی کرده باشید، حتماً دوست دارید که ویرایش‌های آن منطقه را زیر نظر بگیرید و بدین ترتیب بسیاری از آسیب‌های خواسته یا ناخواسته را شناسایی کنید.

خوشبختانه اوپن‌استریت‌مپ ابزارهای تضمین کیفیت نسبتاً خوبی دارد که روزبه‌روز در حال پیشرفت هستند و به‌وسیلهٔ آن‌ها می‌توانید فعالیت جامعه را رصد کنید!

از جملهٔ این امکانات خوراک یا Feed ویرایش‌های یک منطقه است!

کافی است نشانی https://tyrasd.github.io/osm-qa-feeds را باز کنیم.

و در کادر جست‌وجو نام شهر را به انگلیسی بنویسیم.

پس از کلیک روی نام شهر این کادر ظاهر می‌شود:

در این مرحله می‌توانیم با زوم کردن روی نقشه یا تغییر اندازهٔ کادر، محدودهٔ موردنظر را دقیق‌تر مشخص کنیم.

در پایان روی دکمهٔ continue کلیک می‌کنیم و سایت یکسری خوراک در اختیار ما می‌گذارد:

خوراکی که ما به دنبالش هستیم، WhoDidIt است.

برای خواندن این خوراک خبری، به یک خبرخوان نیاز داریم.

خبرخوانی که در این آموزش استفاده می‌کنم وبسایت inoreader.com است.

نشانی خوراک WhoDidIt را کپی و در کادر جست‌وجوی سایت inoreader درج می‌کنیم و کلید Enter را می‌فشاریم.

در نتیجه این خوراک به فهرست خوراک‌های ما اضافه می‌شود:

از این به بعد این شهر تقریباً به‌طور کامل زیر نظر ماست و می‌توانیم ویرایش‌های جدید را مرور کنیم!

در هر پیامی که ارسال می‌شود یکسری لینک به سایر ابزارهای OSM نیز وجود دارد که برای بررسی ویرایش بسیار مفید هستند.

برای اطلاع از سایر خوراک‌های اُاس‌امی سری به این صفحهٔ ویکی بزنید:

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Feeds

تفاوت این وبسایت با قابلیت تاریخچه در osm.org چیست؟

در وبسایت openstreetmap.org قابلیتی به نام تاریخچه وجود دارد که به‌وسیلهٔ آن می‌توانیم فعالیت‌های ویرایشی یک منطقه را مرور کنیم؛ اما این قابلیت یک ایراد اساسی دارد:

همان‌طور که در تصویر می‌بینید، در حال مرور تاریخچهٔ شهر یزد هستیم اما به‌دلیل همپوشانی چهارچوبِ بسته‌های تغییر، ویرایش‌هایی از سایر کشورها را نیز در این تاریخچه می‌بینیم و در نتیجه تاریخچهٔ شهر یزد بین آن‌ها گم می‌شود.

موفق باشید!

حوض رولو!

Posted by iriman on 29 April 2019 in Persian (فارسی).

امروز این حوض بزرگ وسط پارک شهر اراک توجهم را جلب کرد.

حوض رولو

جالب بود، تا حالا با چشم بصیرت ندیده بودمش! به این شکل هندسی مثلث رولو می‌گویند. دربارهٔ مثلث رولو.

این هم نتیجهٔ کار من با این حوض:

رسم مثلث رولو با JOSM

و ویدیویی از روش رسم آن در یک دقیقه؛ البته روی دور تند :)

برای رسم حوض از این دو افزونه کمک گرفتم:

  • افزونهٔ utilsplugin2 برای فرمان‌های Symmetry (تقارن) و Add nodes at intersections (ایجاد گره در تقاطع دو خط)
  • افزونهٔ alignways برای فرمان Align with length preserved (ترازکردن خط با حفظ طول)

روش شما برای کشیدنش چیست؟

مکان: https://www.openstreetmap.org/#map=18/34.08995/49.69936

مشکل چیست؟

یکی از چیزهایی که همیشه آزارم می‌دهد به‌هم‌ریختگی متن‌های دوجهته است؛ به‌خصوص در همین وبسایت اوپن‌استریت‌مپ. وقتی در یک سطر هم متن فارسی داشته باشیم و هم متن انگلیسی، این متن بنا بر پیش‌فرض‌های صفحه به‌طرز خاصی نمایش داده می‌شود که گاهی اوقات خواندنش دشوار می‌شود. البته برای هر دو زبان دیگری که مختلف‌الجهت باشند و همزمان به‌کار بروند این مسئله وجود دارد.

کمی شفاف‌سازی

در تصویر زیر زبان وبسایت روی فارسی تنظیم شده و بنابراین نوشته‌ها از راست‌ به چپ نشان داده می‌شوند. اما متن نظر انگلیسی است که یک زبان چپ‌به‌راست است، اما اینجا از راست به چپ نمایش یافته. وجود عبارت فارسی «مسجد توحید» در بین نوشته، این مسئله را حادتر کرده و عملاً خواندن سطر زردرنگ دشوار شده.

نمونهٔ به‌هم‌ریختگی متن انگلیسی

یا در تصویر زیر می‌بینید که آن علائم نگارشی که باید در پایان سطر انگلیسی باشند، در ابتدایش هستند (چون متن انگلیسی از چپ شروع می‌شود). این مورد خفیف‌تر از مورد قبلی است، ولی به هر حال مشکل دارد.

نمونهٔ به‌هم‌ریختگی متن انگلیسی

در هر دو مثال بالا یک مشکل دیگر هم خودنمایی می‌کند و آن چپ‌چین نبودن بدنهٔ متن انگلیسی است که البته اولویتش کمتر از جهت متن است.

چه‌کار کنیم حالا؟

مدتی پیش این مسئله را با توسعه‌دهندگان وبسایت مطرح کردم که البته هنوز به سرانجامی نرسیده است.

تا زمانی که این مسئله به‌شکل اصولی حل شود، این راه‌ها پیش پای ما قرار دارد:

الف. جداکردن عبارات مختلف‌الجهت (روش پیشنهادی تا وقتی که وبسایت اصلاح شود)

یعنی قبل و بعد از کلمات فارسی در متن انگلیسی (یا کلمات انگلیسی در متن فارسی) اینتر بزنیم تا در یک بند جدا قرار بگیرد. برای نوشته‌هایی که این‌گونه نیستند می‌توانیم روش ب را هم برای خودمان پیاده کنیم.

ب. نصب افزونه روی مرورگر (مکمل روش الف)

در این روش متن را یکسره و طبق معمول می‌نویسیم. افزونه جهت نمایش متن را تنظیم خواهد کرد. در ادامه این روش را روی مرورگر فایرفاکس توضیح می‌دهم.

دقیقاً باید چه‌کار کنیم؟

  1. افزونهٔ Styler را روی فایرفاکس نصب می‌کنیم.
  2. وارد وبسایت openstreetmap.org می‌شویم.
  3. روی آیکون افزونه کلیک می‌کنیم. سپس کد زیر را در قسمت Javascript می‌اندازیم:
$(".browse-section > p").attr("dir","auto");$(".browse-section > p").css({'text-align':'start'});$(".browse-tag-k").attr("dir","auto");$(".browse-tag-v").attr("dir","auto");$(".browse-tag-v").css({'text-align':'start'});/*$(".browse-section h4:first-of-type").attr("dir","auto");*/$(".changeset-comments p").attr("dir","auto");$(".changeset-comments p").css({'text-align':'start'});$(".note-comments p, .note-description p").attr("dir","auto");$(".note-comments p, .note-description p").css({'text-align':'start'});$("table.note_list tr td:nth-child(4) p").attr("dir", "auto");$("table.messages tr td:first-child").attr("dir", "auto");$("table.messages tr td:first-child").css({'text-align': 'start'});$(".diary_post .post_heading h2").attr("dir","auto");$(".richtext p, .richtext h1, .richtext h2, .richtext h3, .richtext h4, .richtext > ol, .richtext > ul, .richtext > blockquote, .richtext pre").attr("dir","auto");$(".richtext p, .richtext h1, .richtext h2, .richtext h3, .richtext h4, .richtext > ol, .richtext > ul, .richtext > blockquote, .richtext pre").css({'text-align':'start'});$(".richtext ol, .richtext ul").css({'-moz-padding-start':'20px','-moz-margin-start':'20px','-moz-padding-end':'0','-moz-margin-end':'0','-webkit-padding-start':'20px','-webkit-margin-start':'20px','-webkit-padding-end':'0','-webkit-margin-end':'0'});

نتیجهٔ کار

مورد اول:

مثال اول بدون به‌هم‌ریختگی

مورد دوم:

مثال دوم بدون به‌هم‌ریختگی

نکته: در این روش جهت متن از روی اولین حرف سطر تعیین می‌شود. مثلاً اگر یک سطر با حرف P شروع شود آن سطر چپ‌به‌راست یا اگر با پ شروع شود راست‌به‌چپ تلقی می‌شود و کاری ندارد که بیشتر حروف آن سطر فارسی است یا انگلیسی. بنابراین اگر قرار است یک متن فارسی بنویسیم که کلمات انگلیسی هم در آن می‌آید، اولین کلمهٔ هر بند را فارسی می‌نویسیم. برعکسش هم برای انگلیسی صادق است.

پ. کرام‌داون (مناسب نوشتن روزنوشت یا پیام خصوصی)

وبسایت اوپن‌استریت‌مپ در قسمت روزنوشت‌ها و پیام‌های خصوصی از کرام‌داون استفاده می‌کند. با این هم می‌شود متن را از اول تا حدودی درست‌ودرمان نوشت، اما از عیب‌های این روش این است که همه‌جا امکان استفاده از کرام‌داون را نداریم؛ مثلاً در توضیح بستهٔ تغییر یا یادداشت‌ها (ببینید: #844). عیب مهم‌ترش این که بعید است برای نوشتن چند سطر ساده، همهٔ افراد دستور کرام‌داون را به‌کار ببرند.

پی‌نوشت ۱: گاه‌به‌گاه چیزی به کد بالا می‌افزایم یا چیزی از آن می‌زدایم.

پی‌نوشت ۲: متن این روزنوشت را با دستور کرام‌داون و به کار بردن dir="..." نوشته‌ام. بنابراین باید نوشته‌ها را درست ببینید. متن پردازش‌نشدهٔ این روزنوشت را ببینید و اگر پیشنهادی برای بهترشدن آن دارید خوشحال می‌شوم با من در میان بگذارید.

iD Walkthrough

Posted by iriman on 4 January 2019 in English (English). Last updated on 26 January 2019.

Just finished translating iD Walkthrough guide, some minutes ago. Although, personally, I don’t use iD editor much, but I cannot forget the iD editor as it was the gate that lead me to the world of OSM mapping.

Hope we see it live soon and new mappers be happy by seeing that!