OpenStreetMap

Diary Entries in Persian

Recent diary entries

Posted by hosein37 on 12 June 2022 in Persian (فارسی).

My hotspot

الان دیگه تقریبا نصف ۲۰۲۲ گذشته.. یک سال میلادی دیگه هم داره به سرعت میگذره..خوبه که ببسنیم الان تا به حال چی از پیش بردیم و داریم چه کار میکنیم دیشب یک مانگا خوندم https://en.m.wikipedia.org/wiki/Three_Days_of_Happiness باعث شد ساعت ها به سقف خیره بشم..از خودم بپرسم.. واقعا دارم با زندگیم چه کار میکنم؟ آیا راضی هستم از خودم؟ و از این جور حرف ها هر کی میاد اینجا و این رو میخونه، جدا از اینکه مانگا دوست داره یا نه..پیشنهاد میکنم حتما بخوندش اگه واقعا با مانگا مشکل دارین، نگران نباشید، این مانگا حقیقتا اقتباسی از یک رمان هستش میتونین رمانش رو بخونین :)

Posted by iriman on 29 April 2022 in Persian (فارسی).

روز خلیج فارس مبارک!‏

الخليج الفارسي

يوم الخليج الفارسي سعيد!‏

تولید کننده قطعات استراتژیک صنعتی

Location: ناحیه ۳ منطقه ۱۰, منطقه ۱۰, شهر مشهد, بخش مرکزی شهرستان مشهد, شهرستان مشهد, استان خراسان رضوی, ایران

لوکیشن گالری مبلمان ثامن به درخواست مالک فعال گردید

Location: قلعه میر, گلستان, بخش گلستان, شهرستان بهارستان, استان تهران, 183, ایران
Posted by iriman on 3 April 2022 in Persian (فارسی). Last updated on 13 April 2022.
  1. تقریباً همهٔ سازندگان نرم‌افزار برای ترجمه و بومی‌سازی آن دستورالعملی می‌نویسند. اول از همه آن را پیدا کنید و با دقت بخوانیدش و به جزئیاتش توجه کنید. (بی‌توجهی به این مورد = افزایش احتمال اضافه‌کاری و حتی خراب‌کاری)
  2. ماشین‌های ترجمه کمک خوبی هستند اما از عهدهٔ تمام کار بر نمی‌آیند. اگر از آن‌ها کمک گرفتید، مطابق با «دستورالعمل» سازندهٔ نرم‌افزار و «دانش زبانی» خود و توجه به «اصطلاحات» مخصوص به هر نرم‌افزار، ترجمهٔ ماشینی را بررسی و تصحیح کنید.
  3. یکدستی در کاربرد واژه‌ها را رعایت کنید:
    • مثلاً اگر دکمه‌ای را «دال» ترجمه کردید، در قسمت‌های دیگری که به این دکمه اشاره می‌شود آن را «د» ترجمه نکنید. چون کاربر به دنبال دکمهٔ «د» می‌گردد اما شما آن را «دال» ترجمه کرده‌اید…
    • اگر ترجمه‌ای را از صفر شروع نکرده‌اید، دقت نمایید که با تغییر دادن فقط برخی ترجمه‌ها، یکدستی را از بین نبرید.
    • اگر نرم‌افزار راهنما دارد و راهنمای آن ترجمه شده، گسترهٔ این یکدستی به راهنمای نرم‌افزار هم می‌رسد و لازم است هنگام ترجمه/تغییردادن ترجمه به این موضوع توجه کنیم.
    • بنابراین جا دارد پیش از دست بردن در کار ترجمه‌شده یا نیمه‌کاره، آن را بررسی کنید و خلاصه‌وار از شیوهٔ ترجمه‌اش نکته‌برداری کنید (مثبت/منفی).
  4. اگر با نرم‌افزاری کار نمی‌کنید ترجمه‌اش نکنید. اگر با بخشی از آن کار می‌کنید، همان بخش را ترجمه کنید.
  5. اگر عبارتی تا به حال به چشمتان نخورده، بهتر است کمی در نرم‌افزار بچرخید و آن را پیدا کنید تا هرچه‌بهتر ترجمه‌اش کنید. از سازنده هم می‌توانید بپرسید.
    • ارتباط ترجمه‌ها با نرم‌افزار معمولاً از طریق کلیدهای منحصربه‌فرد صورت می‌گیرد که این کلیدها به‌جای عبارت‌های اصلی، در کدهای برنامه‌نویسی‌شدهٔ نرم‌افزار ذکر می‌شوند. اگر دربارهٔ یک عبارت شک داشتید می‌توانید کلیدش را در کدهای نرم‌افزار جست‌وجو کنید. با یافتن کد مربوط به هر عبارت معمولاً سرنخ‌هایی از مفهوم آن به دست می‌آورید.
Posted by ImmaBeMe on 23 February 2022 in Persian (فارسی).

چه زود گذشت

مجموعه چاپ و تبلیغات ایده برتر واقع در خیابان آبکوه . نبش آبکوه ۵ ساختمان سعدآباد طبقه اول واحد ۱۰۱

Location: ایستگاه چهارراه راهنمایی, منطقه ۱, شهر مشهد, بخش مرکزی شهرستان مشهد, شهرستان مشهد, استان خراسان رضوی, ایران

امام صادق علیه‌السلام فرمود: مصلحت زندگى و معاشرت اجتماعى، به پیمان‌ه‏اى پر می‌ماند که دو سوم آن هوش و زیرکى، و یک‌سومش نادیده گرفتن و تجاهل است‏.

Posted by Hamiidshakibaa on 9 December 2021 in Persian (فارسی).

خدمات طراحی سه بعدی و برش لیزری آینه دونی

Location: شهرک نیروی انتظامی, شهر قدس, بخش مرکزی قدس, شهرستان قدس, استان تهران, 3751665868, ایران

09195925282

Location: شهرک بعثت, شهرک راه آهن, هشتگرد, بخش مرکزی ساوجبلاغ, شهرستان ساوجبلاغ, استان البرز, 026, ایران
Posted by Mhd61 on 17 November 2021 in Persian (فارسی).

با۴۳سال سابقه درخدمت شما🙏

این سه راه با هم فرق دارند. برخی کاربران برای هر راه پیاده‌ای گزینهٔ پیاده‌رو را انتخاب می‌کنند اما این گزینه دقیقاً اشاره به پیاده‌رو خیابان دارد و استفاده از پیاده‌رو مثلاً برای راه‌های داخل پارک اشتباه است. مثل اینجا:

پیاه‌رو، راه پیاده، پیاده‌راه

بیشتر دیده‌ام ویرایش‌هایی که با iD انجام می‌شود این مسئله را دارند. بعد از اینکه راهی را در محیط ویرایشگر انتخاب می‌کنیم و سپس در قسمت «جستجوی عارضه‌ها» واژهٔ «پیاده» را جستجو می‌کنیم این سه گزینه به ما پیشنهاد می‌شود:

  • «راه پیاده» که معادل highway=footway است؛
  • «پیاده‌رو» که معادل ترکیب highway=footway و footway=sidewalk است؛
  • «پیاده‌راه» که معادل highway=pedestrian است.

به نظرم رسید ترجمهٔ «پیاده‌رو» را به «پیاده‌رو خیابان» تغییر بدهم. امیدوارم این تغییر در آینده به انتخاب برچسب صحیح‌تر کمک کند!

کافه سنتی شبهای زاهدان

Location: زاهدان, شهر زاهدان, بخش مرکزی, شهرستان زاهدان, استان سیستان و بلوچستان, 98177156, ایران
Posted by ImmaBeMe on 22 August 2021 in Persian (فارسی).

حوالی ۶ ماه میگذره که به طور فعال و رسمی یکی از مشارکت کنندگان این نقشه هستم.چیزهای زیاد در این مسیر یاد گرفتم و هنوز کلی چیز دیگه وجود داره که لازمه یاد بگیرم. با امکانات حداقلی به این کار ادامه میدم البته خوب میشد اگه امکانات بهتری داشتم ولی خب چه میشه کرد.یکی از دلایلی که شروع به این کار کردم علاقم و همچنین اینکه به عنوان یکی از استفاده کنندگان، دلم میخواد وقتی چیزی رو جستجو میکنم مخصوصا در وقت نیاز،برام نشون داده بشه و این عامل خودش محرک بزرگیه برای من امیدوارم که بتونم روز به روز بیشتر فعال باشم و کمکی باشم برای جامعه OSM

Posted by BBHmap on 1 July 2021 in Persian (فارسی).

بازهم تشکر

Posted by BBHmap on 24 June 2021 in Persian (فارسی).

این اولین تجربه من است و انرا با سلام به همگی اغاز میکنم. موفق باشید

Location: کترا, دهستان کترا, بخش نشتا, شهرستان تنکابن, استان مازندران, ایران

Hi bog

Location: اوقاف, منطقه ۴ شهر تهران, شهر تهران, بخش مرکزی شهرستان تهران, شهرستان تهران, 16888, ایران

شرکت آرگون مدیکال

Location: توانیر, منطقه ۶ شهر تهران, شهر تهران, بخش مرکزی شهرستان تهران, شهرستان تهران, استان تهران, ایران
Posted by pymgsm on 9 May 2021 in Persian (فارسی).

افق کوروش سجادیه تبریز

Location: مارالان, کوی انقلاب, تبریز, بخش مرکزی شهرستان تبریز, شهرستان تبریز, استان آذربایجان شرقی, 51658, ایران