OpenStreetMap

@Garam's Diary Comments

Diary Comments added by @Garam

Post When Comment
한국의 도로 분류 체계에 대한 고찰 및 개선방안

안녕하세요. 이 글의 내용에 따라 지방도 제1135호선(평화로)을 고속화도로로 바꾼 것으로 보이는데 지방도 제1135호선은 제주도가 제주특별자치도로 승격되면서 국도에서 지방도로 격하되었습니다. 이에 지방도 제1135호선을 고속화도로로 변경한 부분은 다시 2차 도로로 재지정하였습니다. 혹여 이와 관련하여 다른 사람들의 의견이 필요한 경우라면 커뮤니티포럼을 방문해 보세요.

아파트 동호수 표기에 대한 의견

동을 붙이지 않은 경우를 보았다면 그 편집을 한 사용자와 이야기를 해 보는 것은 어떨까요?

태그 관련

일반 ‘건물’로 태그하심이 바람직해 보입니다.

한국에서 place 태그의 사용례와 개선 제안

예전에 정리된 자료를 첨부해 드립니다. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_tagging

불탑(Pagoda)과 사리탑, 부도(Stupa)에 대하여...

흥미로운 글이어서 의견을 남깁니다. 예전에 탑파(불탑)을 탑으로 봐야 하나 사원으로 봐야 하나 고민했던 적이 있었는데 이 글을 보니 반갑네요. 개인적으로는 탑파는 그 크기에 상관 없이 Pagoda로 봐야 하는 것이 아닐까 싶네요.

한국의 행정구역 편집 방안(admin_level의 값)(south korean administration level)

말씀하신 부분들에 대해서는 대체적으로 동의를 합니다.

메일링리스트를 다루기 힘들다면 forum.openstreetmap.org에서 의견을 주고 받을 수도 있습니다.

주간OSM(WeeklyOSM) 한국어판에서 번역어 변화 및 단어 해설 / Changed phrases over time and description for ones in WeeklyOSM Korean Edition

번역과 관련하여 일종의 지침서가 있으니 참고하시면 좋을 듯 합니다. https://translatewiki.net/wiki/Portal:Ko/Glossary

"-역"

예전에는 다들 사용자 일기에 의견을 남겼던지라 그런 공간이 있는 줄 모르고 무심코 여기에 글을 썼네요.

종각 같은 지명이 역을 바로 보여주는 건 해당 지명이 그리 많이 존재하지 않기 때문이 아닐까 싶습니다. 일례로 OSM 웹에서 부산의 대표적인 역인 서면역이나 서울의 오류동역의 경우를 비롯하여 지명과 연관된 역명에서는 접미사를 제외하게 될 경우에는 전혀 검색에 잡히지 않습니다. 그리고 일반적으로 한국어권의 사람들이 역명을 검색할 때에 접미사와 함께 검색하는 경향이 있기도 하고 말이죠.

그나저나 센텀시티역은 접미사를 제외하더니 센텀역이 되었군요… https://www.openstreetmap.org/node/5421140316/history 그리고 부산 1호선 다대선 구간 및 일부 구간에서는 접미사가 제외되다가 만 거 같고요…

"-역"

요즘은 요청하면 바로 바로 피드백이 오나요? 예전부터 OSM으로 편집하는 게 습관되어서 OSM으로 편집하는데 지물 중에 누군가 홍보용으로 넣어놓은 횟집이 그대로 방치되고 있기에 문의를 넣었는데 방치되었던 기억이 있어서 말이죠…

"-역"

옛날에는 없던 자료들이 더러 있네요. 다만, Metro Mapping 문서 자체가 총의에 따라 만들어진 문서인지는 잘 모르겠습니다.

개인적으로는 오픈스트리트맵 자체도 검색 서비스를 지원하기 때문에 이를 반영해야 한다는 입장이라, ‘-역’을 포함한 접미사 부분에 대해 좀 더 심도있는 논의가 이어져야 하지 않을까 싶습니다.

"-역"

아, 규정이 바뀌었던 건가요? 분명 기억상으로는 일본 지역 역명 표기에서 ‘-駅’으로 끝났었던 것으로 기억해서 지물 역사를 확인해보니 3년 전에 일괄적으로 駅을 지우는 것으로 변경되었네요.

개인적으로는 name에 ‘경성대·부경대(역)’ 이름을 쓴다면 alt_name:ko에는 ‘경성대부경대(역)’을 쓰는 게 적합하다고 생각하는지라 name:ko를 제안한 것입니다.(예: https://www.openstreetmap.org/node/355173843 ) 역사에 ‘-역’을 붙이는 것에는 이의가 없으나 지하역사의 경우에는 그 애매함이 있습니다. 지하역사에 대해 어떻게 규정하고 있는지 몰라서, 또 이에 대해 의견을 물어봤던 것으로 기억하나 어떠한 답변도 받지 못하였는데 혹 지하역사를 지물로 만드는 것에 대해 어떠한 총의나 규정이 있지 알고 계신다면 말씀해주시면 감사하겠습니다. 과거에 https://www.openstreetmap.org/way/476627346/history 를 만든 적이 있는데, 지금에 와서 보니 일괄적으로 ‘-역’을 지우면서 지하역사의 이름들도 일괄적으로 지워버렸네요.

Survey Korean name of railway stations in Korean OSM Community.

Please see https://www.openstreetmap.org/user/Riajuu/diary/47217 . There is a problem. Thanks.

한국의 행정구역 편집 방안(admin_level의 값)(south korean administration level)

이 부분은 메일링리스트로 이야기를 나눠보시면 좀 더 많은 논의가 오갈 수 있을 것 같습니다.

주간OSM(WeeklyOSM) 한국어판에서 번역어 변화 및 단어 해설 / Changed phrases over time and description for ones in WeeklyOSM Korean Edition

안녕하세요. 저는 드물게 번역 위키에서 OSM 번역(편집 화면을 포함한 OSM 사이트 상에 뜨는 모든 낱말의 번역)을 하고 있습니다.

제 사견을 말씀드리자면 1. OpenStreetMap의 경우에는 한 문자로 쓰는 것이 가독성에 도움이 된다고 판단하기에 전부 “오픈스트리트맵”으로 적는 것을 권해드립니다. 개인적으로도 번역 시에 그렇게 하고 있습니다. 2. 매퍼톤(Mapathon)에 대한 설명이 다소 부족하여 추가하자면 매퍼톤은 일종의 [https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%B0%B1%EA%B3%BC:%EC%97%90%EB%94%94%ED%84%B0%ED%86%A4 에디터톤]으로 보면 될 것 같습니다. 3. State of the Map은 현재로서는 “스테이트오브더맵”으로 적는 것이 타당해보입니다. 4. 개인적으로는 번역 시에 community를 “공동체”로 통일하여 쓰고 있습니다. 5. 지명 부분은 외래어표기법이 개정되어 “후지 산”의 경우에는 “후지산”으로 붙여쓰도록 되었으니 이러한 부분들을 참고하시면 좋을 것 같습니다. 6. Building Footprint는 지표면 기준의 건물 외곽을 의미하는 것으로 보입니다. 건물 계획 시의 밑자리라고 생각되네요.

만일 OSM 내에서 feature를 지형지물로 번역한 사례를 보았다면 그것은 제가 번역한 것인데, 이는 대체할만한 용어를 찾지 못하여 그리 입력한 것입니다.

n

私は今までこれを考えていませんました。ありがとうございます。

아파트 단지 내의 도로는 무슨 도로로 해야할까

아파트 단지 내 도로라면 주차장과 맞닿아 있는 경우에는 주차장 통로, 그렇지 않고 단순히 중앙선 만이 없는 도로라면 이면도로가 적합할 것입니다.

일반적인 지도 편집과 관련하여

아음, 다시 읽어보니까 이 글을 설명에 쓰자는 말씀을 제가 착각한 거 같은데 맞나요…()

일반적인 지도 편집과 관련하여

해당 설명처럼 하는 게 원칙이긴 하죠. 다만 그 경우에도 문제점이 약간 있는데 이 점은 추후에 한 번 논의를 해봐야 할 것 같습니다. 가령 남쪽의 국립국어원 표기법과 북쪽의 사회과학원 표기법을 같이 써야하는 경우 같은 문제점이 있을 수 있겠고요.

도시 구획 편집

빌딩 이름이 존재하는 경우 그 이름을 건물 지물 이름으로 하되, 그 건물 내에 여러 장소가 존재하는 경우에는 점으로 표기하는 것이 적절해보입니다.

면을 채운다는 것과 덮어씌운다는 것은 잘 이해하지 못하겠네요.

무튼 스타벅스 등 영어 표기는 차츰 번역해나가야할 것으로 보이는데 이것을 정확히 어디서 담당하는지 확인이 필요해보입니다.

전부터 찾아보고는 있는데 일단 번역 위키는 아니고 아마도 github 쪽이 아닐까 싶네요.

한국어 지명 표기

This is about how to write Korean name (see the romaja in wikipedia) on edit mode. And some features on edit mode (Korean version) have wrong information (in above github link) or ads (like feature “bada sea restraurant”). So I want to change that information. But I don’t know how to change because I can’t found that data in translation wiki. Thanks.