A big project has been finished, that is reviewing and renaming all mapped and named Kharkiv streets in accordance with Agreement-2009 of Project Ukraine.
In the course of the action I noticed that about a third of streets have not yet been mapped.
I exported whole Kharkiv map into an OSM file, then opened it in Emacs and with use of some macro handling, swapped the street names (they were all in Russian), then manually translated it into Ukrainian (leaving Russian in name:en tag), frequently consulting with http://uk.wikipedia.org/wiki/Вулиці_Харкова along the way. Then I copied Ukrainian name into name:en, put proper typology (Street, Avenue etc), and then wrote a simple Perl script to transcode all names into Latin alphabet.
Took some time to finish everything, as there were over 1,500 items to translate. Looking forward for Mapnik to rerender the tiles.
Comment from lyx on 18 October 2010 at 15:16
Looks good in the data. You might consider to add the Ukrainian name in name:uk in addition to the name tag, so renderers for multilingual maps can select the name in Ukrainian without having to check if the specific location is inside Ukraine.
Comment from Zverik on 18 October 2010 at 18:52
So, did Russian names land in name:ru tags, Ukrainian in name:ua and name, and English in name:en?
Comment from lezurdis on 18 October 2010 at 20:06
Multilingual maps use name: with for the 2 letters iso code.
But be careful, this is the language iso code (not the country iso code), language iso code can be found here :
So name:ru for russian, name:en for english and name:uk for ukrainian
Comment from _sev on 18 October 2010 at 20:32
Zverik, no. At this moment Ukrainian are "name", Russian are "name:ru" and English are "name:en". Also as lyx suggested, I will copy "name" tag over to "name:uk: for the completeness sake.
Comment from _sev on 18 October 2010 at 20:43
...And also the Agreement-2009 is about using only full names for typology, i.e. Street, not str, улица, not ул. and putting them at the tail of the street name, that is "Красного милиционера улица" / 'Chervonoho Militsionera Street'
Comment from balrog-kun on 19 October 2010 at 02:54
Very good point about the full names (remember also things like saints names etc).
I don't think it's a good idea to duplicate local names in the name:xx tag however. This is something that the renderers will always have to do anyways and I think it would be putting the burden of something that can be done automatically onto the human mapper. Also it's a sort of consensus in OSM that local name is in the "name=" tag.
Comment from greencaps on 19 October 2010 at 11:56
_sev. What do you mean exactly with: "and then wrote a simple Perl script to transcode all names into Latin alphabet." ? Do you mean transliteration? Now where did you put the result? In name:en ? You are not supposed to put transliterations there. Leave it empty if you do not know the right English name or if there is not a real translation.
Comment from _sev on 19 October 2010 at 21:24
balrog-kun. Now I am puzzled. Should I or should not add name:uk? Probably a good question on the forums?
greencaps, yes, I mean the transliteration with proper use of 'Street' instead of 'vulytsya', and yes, that is _the_ official way for handling all names in Ukraine. Only few things like Crimea have their own English names and are not being transliterated into Krym or something similar. And as I mentioned, this is exactly what has been agreed by the Project Ukraine Agreement.
Of course, we are talking about the street and village/city names here, and not about entities like "Kharkiv Historical Museum" where I put proper English translations when I knew them.
Comment from lyx on 21 October 2010 at 07:05
There is a discussion at http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2010-October/005171.html currently on rendering names on maps. I still suggest to add name:uk because that way renderers can selectively pick the Ukrainian name without needing to know what the local language is.