OpenStreetMap

@Garam's Diary

Recent diary entries

오래간만에 왔더니

Posted by @Garam on 6 February 2023 in Korean (한국어).

오래간만에 왔더니 사람이 많이 늘어난 것이 눈에 띕니다.

예전에는 한국어 일기는 혼자만 작성했었고 한창 포켓몬고가 유행하던 때에는 동네에 포켓스톱을 만들어 달라는 글이 간혹 올라오던 곳이었는데 활발해진 게 보기 좋고 더불어 과거에 서양 중심적인 툴 내에서 제가 하던 고민들도 여럿 보이네요.

한국 지역의 태그와 관련해서 과거에 정리했던 위키 문서가 묻혀 있는 듯하여 다시 올려 놓습니다. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_tagging

오늘도 즐거운 편집 되시기 바랍니다.

"-역"

Posted by @Garam on 14 December 2018 in Korean (한국어).

들어오지 않은 사이에 “-역”을 제거하기로 되었던 모양입니다. https://www.openstreetmap.org/user/GPIOIPG/diary/47065

하지만 여기서 간과된 사실이 있습니다. 검색하는 사람들에 대한 배려가 하나도 되어 있지 않습니다. 이 말인 즉슨, 사람들이 지도에서 역을 검색할 때에는 “서울역”으로 검색을 하지, “서울”로 검색을 하지 않는다는 점입니다. 현재 “서울역”이나 “부산역”으로 검색할 때에 다행히도 역사 건물은 “-역” 이름을 유지하고 있어서 역 위치를 비슷하게 잡아주지만, 대다수의 전철역들에서는 그러한 것을 기대하기가 힘듭니다. 단적인 예로, 부산의 대표적인 역인 “부전역”을 검색하면 이제 더이상 부전동의 역은 표시되지 않고 함경남도에 있는 동명의 역만을 인식하고 그 외에는 부전동의 역 주변의 버스정류장이 표시될 뿐입니다.

지도의 역할은 위치를 파악하는 것이나 “-역”을 제거하자 그 역할을 제대로 수행하지 못하는 상황이 되어 좀 난감한데, 이 부분에 대해서는 대안으로 name:ko에 “-역”을 포함한 이름을 포함하는 방법이 있습니다.(예: https://www.openstreetmap.org/node/355173789 ) 이와 관련해서 여러 의견을 듣고 싶습니다.

일전에 번역과 관련해서 한 번 언급했었는데 그와 관련해 좀 더 적절한 용어로 번역한 것들이 있습니다.

가령 본래 ‘GPS 추적’이라 명시되었던 것을 본래의 의미와 더 알맞은 ‘GPS 궤적’으로 바꾸었으며, collage의 경우에는 그 의미가 대한민국에서는 고등교육기관으로서의 전문대학으로 불리나 정확히는 학위와 무관한 중등교육+급의 ‘전문학교’(대한민국으로 치면 직업학교 등)이기 때문에 영어권 정보 및 일본어권 정보를 참고하여 이를 ‘전문대학’에서 ‘단기대학·전문학교’로 바꿔 번역하되, 부차적으로 ‘직업전문학교’로도 지물 검색이 가능하도록 하였습니다. 만약, 전문대학 지물을 만들고자 하신다면 ‘대학’ 지물을 이용하시기 바랍니다. 다만 이 경우에는 번역하는 곳이 상이하여 적용에 좀 더 시간이 걸릴 거 같습니다.

이 외에도 여러 번역들을 대체하였으나 이 경우에도 적용까지는 다소 시간이 걸릴 것으로 보이네요.

key:name 관련

기존의 key:name에서 한국어와 영어의 병기 사례는 과거 일기에서 언급하였던 것으로 기억하는데 하나 빠뜨린 거 같네요. key:name의 경우에 기본값인 name은 말 그대로 화면에 보여주는 기본값으로 그 이상의 역할을 하지 못하기에 한국어로 검색을 원활하게 하기 위해서는 key:name=ko 값을 반드시 입력해주셔야 합니다. 그렇지 않다면 검색 시에 기존에 입력된 key:name=en 값이 우선적으로 명시되어 한국어권 이용자들이 혼란을 겪을 수 있습니다.

그리고 공식적인 외국어 표기가 없다면 혹은 모른다면 굳이 번역하지 않아야 한다고 생각하는데, 그 이유인 즉슨, 실례로 부산 도시철도 역 이름 중 하나인 경성대·부경대역의 공식 영어 표기는 Kyungsung Univ. · Pukyong Nat’l Univ. Station이나, 이를 Gyeongseongdae · bugyeongdae Station으로 오역한 사례나 단어만 보고 자체적으로 번역하여 실제 표기와는 다소 그 표기법이 다른 사례 등을 간혹 편집 시에 겪곤 합니다. 오히려 이러한 비공식적인 번역은 타 언어권 이용자로 하여금 오해와 혼란을 만들어내게 되므로 지양해야 마땅하다고 생각합니다.

도로 지물 관련

현재까지도 도로 지물에 대한 지침이 없어서 여기저기 혼란이 일어나는 것으로 보이는데,(그 중 하나가 주요 도로가 아닌 경우에 모두 주거 도로로 명시하는 문제) 여기에 대해서는 조만간 영어권, 일본어권 정보를 취합해서 한국어권 실정에 알맞게 위키에다 정리를 해보도록 하겠습니다.

도로와 토지 지물을 연결한 사례

지물

부산 광안리 일대 지물들이 현재 이런 식으로 도로와 토지 지물을 연결한 상태로 존재하며 해당 편집을 처음 시작한 편집자의 경우에는 자신의 책임이라고 인정하고는 OSM을 떠난 상태입니다. 이후 신규 편집자들은 그 편집을 참고하여 이런 식의 도로와 토지 지물을 연결한 편집을 계속해서 만들어나가고 있는 상황입니다.

참고로 도로와 토지 지물을 연결할 경우에는 보행자 도로나 기타 경로나 사이에 존재하는 지물을 명시하지 못하는 문제가 있어 적절하지 않은 편집으로 지양해야 할 것입니다.

일단 임시방편으로 연결된 토지 지물들을 일부 제거하거나 고치는 방향으로 가고 있으나 시일이 좀 걸릴 것으로 보입니다. 이 지역 이외에도 편집을 하면서 이러한 편집들을 보신다면 분리시켜 주시면 감사하겠습니다.

추신, 건물 지물의 경우에는 지도 상의 지붕 부분이 아닌 토지 상의 부분에 위치되어야 하나 그러지 않은 부분이 많은 것 같습니다. 여기에 대해서도 위키 상에서 한 번 명시할 필요가 있어보이네요.

한국어 지명 표기

Posted by @Garam on 3 March 2017 in Korean (한국어).

현재 한국어 지명은 로마자를 병기하지 않아야함에도 불구하고 괄호를 통해 로마자(사실상 영어인 경우가 많음) 병기가 되어있는 경우가 많은데 그 경우에도 틀린 표기가 많습니다.

가령 지명에서의 “리”(里)나 도로에서의 “로”(路)의 경우에 이를 로마자로 표기할 경우 “-ri”와 “-ro”로 표기해야하는데 이를 앞의 단어와 연결하여 “-ni”와 “-no”로 쓰는 경우가 있습니다.

개인적으로는 ko_rm(이미 ko-latin으로 바뀐 것 같으나 통상적으로는 ko_rm을 쓰는 것 같습니다)에 “-ri”와 “-ro”를 적고 alt_name:ko_rm에서 “-ni”나 “-no”를 쓰는 것이 적합하다고 생각합니다.

물론 무엇보다도 key:name에 괄호를 통한 로마자 병기부터 지워나가야한다고 생각합니다.

추신 1, 최근 들어서 pokemon go의 영향인지 편집자가 과거에 비해 부쩍 늘어난 것 같은데 이와 관련해서 한국어로 된 지침들을 정비해야할 것 같습니다. 지물(feature)의 종류가 오역( https://github.com/openstreetmap/iD/issues/3802 )되거나 광고가 포함(“바다횟집 (Bada Fish Restaurant)”라는 이름의 지물)된 경우도 많고 지물의 쓰임이 그릇된 경우도 종종 보이네요.

추신 2, 지하철 역사를 여타 사이트 지도들과 마찬가지로 표기하는 것을 시도해보고자 하는데 결과가 지도상의 결과가 썩 좋진 않은 것 같습니다. 여기에 대한 의견이 있으시면 말씀해주시면 감사하겠습니다.