OpenStreetMap

Discussion

Comment from Marcos Dione on 29 September 2018 at 06:40

Translation is always done at phrase level, as words in most languages are not context free. For instance, the classic example, free, can mean free as in speech, or free as in beer. many words in English can be a noun or a verb (ditch) or even more examples.

Comment from Zverik on 29 September 2018 at 06:41

It’s simple: OSM has got no architects and no coordination. Every developer here is on their own.

Comment from mdmahir on 29 September 2018 at 06:43

agreed but common words like Yes or No or Tags have same meaning for all UI, why should I translate again for each interfaces?

Comment from Warin61 on 29 September 2018 at 07:18

Should we have a new language?

010111000

:)

Comment from SimonPoole on 29 September 2018 at 08:17

All projects that are in the OpenStreetMap organisation on transifex can (and do share for the majority) translations. That means you can auto-fill exact matches from other projects translations.

For historic reasons the OSM website is translated somewhere else and that would be difficult to change, anything else could likely easily move to transifex.

PS: I’m not a particular transifex fan, but it works well enough for our purposes and avoids us having to run yet another service ourselves.

Log in to leave a comment