zzcolin's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 166461295 | 3 months ago | 您好,注意到您将 motorway_link 和主线的分/合位置改到了渐变段中间。然而这个连接点只有靠近导流线顶点,逻辑上才是正确的,因为在渐变段起点和导流线顶点之间,实际只是主线多出来了一根不分离的车道,出口匝道要到导流线顶点才开始/入口匝道到了导流线顶点就结束了。而且,商业地图也多用类似方式,OSM 上一些数据质量较高的地区(如德国)也普遍如此处理。如果认为不好看,可以对 motorway_link 做一些不穿越物理分隔的平滑处理,但还是希望保持这个连接点位置在导流线顶点附近。谢谢! |
| 150734949 | over 1 year ago | 请遵照名称规范,name 属性在中国大陆非少数民族地区只能放简体中文名称,实地展示的英语名称请放入 name:en。 |
| 136295203 | over 1 year ago | Hi Tronald,
|
| 91572750 | almost 2 years ago | 被 iD 忽悠加了 ford=yes?如果路是以一座简单的桥的形式跨过河的话,正确做法是把属于桥的这部分路切出来添加 bridge=yes 和 layer=1。ford=yes 是给野外的过水路面用的。 |
| 136309333 | over 2 years ago | Thank you, Mueschel! I'll correct them. |
| 135541605 | over 2 years ago | Hi mueschel,
>> first the language, then the direction Got it. Thanks! >> tag only the languages which are actually listed on the sign You are right. The signs do list English destinations, but not Chinese Pinyin (i.e. ISO 7098 romanization) ones. I usually provide romanized names for the purpose of helping non-Chinese users getting its pronunciation; however, it does not make sense for navigation purpose, as users are expected to see it instead of read it. >> It's not necessary to have both a destination tag on the way and a destination sign relation. Will having both of them cause troubles? I did it for compatibility reason, as the support for destination tags and/or destination_sign relations may vary among data consumers. If their coexistence are to cause adverse effects, I will prefer destination_sign relations, which is more flexible and has the advantage of associating destination information with actual signs. |
| 134545562 | over 2 years ago | Hi user_5359,
|
| 103090875 | almost 3 years ago | 你好,服务区匝道节点请不要加出口编号,同时请加上 noref=yes。谢谢! |
| 129893202 | about 3 years ago | Zeehan Lin 你好,按照 OSM 的「实地求是」原则,尚未实际动工的工程项目不应标示。这里无关立场原则的事情,只是 G3 高速公路究竟以怎样的线路和形式越过台海,目前都并未确定,大陆的官方地图也不会标示。 |
| 55191802 | about 8 years ago | I don't think it to be reasonable. I did notice the discussions regarding this, and I see that you took "destination:<something>:to" as an example of "ambiguities", but ":to" is just a proposed subtag; however, it is a widely followed convention to directly using ISO 639-1 codes as subtags for multilingual properties, and introducing ":lang:<lg>" here is creating inconsistencies; therefore I think it is ":to" instead of ":<lg>" that should be changed. |