toponymia's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 166059944 | 5 months ago | Hi mueschel The word "profession" is clearly a better word than "job" in this context. I have corrected the word for both memorials. On the page describing the guidelines for the description-tag, there is a section titled "Other languages." As far as I understand this section it illustrates the structure of three coherent descriptions: a description written in a local language and two translations of the description into German and English, respectively. Therefore, I consider that tagging of translations is not a problem in relation to the guidelines. I do not have much experience with taginfo.openstreetmap.org, so maybe I am misunderstanding something. When I look at "description:de", using the 'Combinations'-tab (https://taginfo.openstreetmap.org/keys/description:de#combinations), as I understand the information, there seems to be more than 7.000 features that have been tagged with both the description:de-tag and the description:fr-tag. So tagging translations seem to be not only in line with the guidelines but also to be used quite a lot.
Of course, not tagging a translation is just as well within the guidelines as tagging a translation - and guidelines are guidelines / informal standards and normally not strict rules. Regarding automated translations of Greenlandic texts (and (I guess) texts in other small languages that are spoken by relatively few people and therefore often have relatively small text corpora) the translations are often not very good. And it regularly happens that they are poor or very poor.
A few examples to show the limited quality of automated translations related to Greenlandic (using Google Translate): en: profession - Google Translate (en -> kl): inuuniut (a fine translation) en: he is freezing (kl: qiiavoq) - Google Translate (en -> kl): taanna qinngasaarivoq (meaning: "he (the aforementioned) is teasing somebody") kl: iluliaq (en: iceberg) - Google Translate (kl -> en): beautiful kl: ilulisserpoq (en: there are icebergs in the waters / icebergs have entered the waters) - Google Translate (kl -> en): it's beautiful (very poor translation, but at least it is consistent with the previous poor translation) kl: kangiani (en: at a location to the east (of something)) - Google Translate (kl -> en): ears kl: aggustip arfineq-pingajuanni (en: on the 8th of August) - Google Translate (kl -> en): on the 7th of August kl: aggustip tyvianni (en: on the 20th of August) - Google Translate (kl -> en): August 11th kl: qasigiannguit (en: the small harbour seals) - Google Translate (kl -> en): a little bit kl: kangerluk (en: a fjord) - Google Translate (kl -> en): sleeve kl: nuup kangerlua (en: the fjord of the cape) - Google Translate (kl -> en): close kangaroo kl: ajoqiuneq (en: leading catechist (a sort of an assisting priest); de: Überkatechet) - Google Translate (kl -> en): damage kl: ajoqiunertut (en: as a leading catechist) - Google Translate (kl -> en): as damage / as a driver Google Translate often gives better results when it is given a coherent sentence rather than a single word or a short phrase, so here are some variations of a sentence with a simple syntactical structure (the words "qasigiaq" (harbour seal) and "puttaaq" (ice floe) are - just as "iluliaq" and "kangerluk" - all lexicaliced and can easily be found in the ordinary greenlandic-danish dictionary): A harbour seal that is on an iceberg in a fjord of Nuuk on the 20th of August :
A harbour seal that is on an iceberg in Nuup Kangerlua (the Nuuk Fjord) on the 20th of August :
A harbour seal on an iceberg in Nuup Kangerlua on the 20th of August (Practically the same sentence, just phrased a little differently) :
A harbour seal on an ice floe in Nuup Kangerlua on the 20th of August :
It seems difficult to determine whether the translations were improved. We could end up in an even longer discussion on this translation topic ;-)
Greetings
|
| 166059944 | 5 months ago | Hi mueschel Thank you for your comment on my changeset (166059944) in which I am mapping two memorials at the church of Aasiaat (Greenland). You were asking: "Is all this text in the various languages actually present on the memorial?".
The beginning of the guidelines for the description-tag on the wiki-site description=* reads like this: "The description=* tag can be used to provide additional information about the related element to the end map user, possibly using a pop-up or similar. Text should be kept short; a few words or perhaps one to three sentences at most. Longer information can be provided by tagging a link to Wikipedia or other external website using wikipedia=*, wikidata=*, url=* or website=*." In my opinion, the description-tags that I have made comply with the guidelines described on the wiki-site. When it comes to my mapping of the memorial for Frederik Lynge who is a more significant historical figure, I have chosen to add information about him in the languages (beside greenlandic) that I consider most relevant to the tourists and others who typically visit the town. (Of course, also taking into account the few languages in which I can write texts that are reasonably comprehensible.) I don't have much experience tagging memorials (as far as I remember, these memorials were the first that I mapped), so maybe there is something I haven't understood well enough. Feel free to contact me if you think I have misunderstood something or if you have any questions.
Greetings
|