Sometimes the naming of Lao places can be a real mess. A village where I used to live is called ສວນມອນ or “Souanmon” in the common French-derived romanization (AKA PCGN—it’s not a standard but as close to one as you get for Lao). On signs around the place you can find at least the variants “Sounmone”, “Suanmon”, “Suanmone” and “Saunmon”. Which is not a big problem if the Lao spelling is on the sign as well—adding the standard spelling as an alt_name
at least makes both searchable.
But sometimes even the Lao has to be dug up from other sources. These days someone added a whole bunch of hydropower stations as simple name tags. name
was consistently in Japanese and name:en
had some romanization that was probably done from the Japanese. So demoting name
to name:ja
seemed obvious; name:en
to name
less so, but as the “English” spelling is far more common in Laos than the Japanese (even though some of these power plants seem to be Japanese aid projects) it seems reasonable. But what if the name is given as something that doesn’t exist in the common romanization such as Nam Nyon Hydropower Plant? I wanted to make it consistent at least with the naming of the river that the power plant obviously derives its name from. So the river was called name=ນຳ້ຍອນ
and name:en=Nam Cnon
. So the Lao isn’t strictly conforming Unicode (which is why some renderers put the tone mark on the ຍ while it should be on the ນ) but it would fit the “Nam Nyon” romanization. “Nam Cnon” seems to be a typo. Additionally, there was a relation joining the river and its reservoir under the name “Nam Nhon”.
The free Topomap Laos doesn’t name the river but a village where it joins the Mekong is called “Ban N. Nhion”. The omnipresent katpatuka had mapped it already, with valid Lao (ນ້ຳຍອນເກົ່າ) and romanized correctly as “Namgnon-Kao”. So it appears that the correct name of the river is ນ້ຳຍອນ or Nam Gnon and I could finally fix not only the power plant but also the river and its relation. One more step towards consistency.