Mapear o cartografiar: ¿cuál es el verbo más adecuado para hacer mapas?
Posted by ignaciolep on 2 September 2021 in Spanish (Español). Last updated on 13 August 2023.Resumen: “Mapear” y “cartografiar” significan lo mismo, pero la primera es más corta y comunica el concepto de “hacer mapas” de manera más sencilla y directa. Además, “mapear” es un término aceptado por la RAE y usado en todo el mundo hispanohablante, por lo que no hay razón para evitarlo o reemplazarlo.
¿Qué verbo usas cuando quieres expresar la acción de hacer mapas? ¿Mapear o cartografiar? Esta pregunta puede parecer trivial, pero tiene su importancia en el ámbito de la traducción y la edición de mapas, especialmente en proyectos colaborativos como OpenStreetMap.
Como colaborador de traducciones “crowdsourced”, de vez en cuando me encuentro con algún traductor que reemplaza la palabra “mapear” por “cartografiar”. Esto lo hacen porque creen que “mapear” es un chilenismo o una “traducción de baja calidad” por parecerse a su versión en inglés (“to map”). Pero, ¿es realmente así?
En primer lugar, hay que aclarar que “mapear” no es un anglicismo, sino una palabra formada a partir del sustantivo “mapa” y el sufijo “-ear”, que indica acción. Esta forma de derivación es muy común en español. Por tanto, no hay nada de malo en usar “mapear” como verbo.
En segundo lugar, hay que señalar que “mapear” no es un chilenismo, sino una palabra reconocida por la Real Academia Española (RAE) y usada en todo el mundo hispanohablante. Según el Diccionario de la lengua española (DLE), “mapear” significa “hacer mapas”. Esta definición se ajusta perfectamente al ámbito de la cartografía, que según el mismo diccionario es el “arte de trazar mapas geográficos”.
Es cierto que el verbo “mapear” se incorporó al DLE en 2014, con la publicación de la 23.ª edición, y que se trató de un aporte de la Academia Chilena de la Lengua, por lo que quedó etiquetado como si fuera un término dialectal. Sin embargo, eso no significa que solo se usara en Chile ni que fuera una novedad. De hecho, hay ejemplos de uso de “mapear” en textos anteriores a 2014 y procedentes de diversos países.
Como dijo José Manuel Blecua, director de la RAE en 2014, “es imposible que una lengua no esté en movimiento”. Por tanto, no hay razón para considerar que “mapear” sea solo un chilenismo (si es que en algún momento lo fue) ni una traducción de baja calidad, sino una palabra que comunica de manera sencilla el concepto asociado a la elaboración de un mapa.
Por último, otro aspecto a considerar al traducir interfaces de usuario, es el largo de las palabras. En este caso, “cartografiar” tiene el doble de letras que “mapear”. Esto puede suponer un problema de espacio o de legibilidad en algunos contextos, como botones, menús o etiquetas. Por ejemplo, ¿qué te parece más claro y cómodo: “Mapear esta zona” o “Cartografiar esta zona”? ¿Y “Mapear con GPS” o “Cartografiar con GPS”?
En conclusión, tanto “mapear” como “cartografiar” son verbos válidos y equivalentes para expresar la acción de hacer mapas. Sin embargo, “mapear” tiene algunas ventajas sobre “cartografiar”: es más corto, más sencillo y más directo. Además, es un término aceptado por la RAE y usado en todo el mundo hispanohablante, por lo que no hay razón para evitarlo o reemplazarlo. Así que ya sabes, la próxima vez que quieras hacer mapas, no dudes en mapear.