averell's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 81054321 | almost 6 years ago | Hi, from my point, no. "Platz der Eintracht" is a German translates the _meaning_ of "Place de la Concorde" for the German reader. Note that the German article is called "Place de la Concorde", and the text always *only* uses the term "Place de la Concorde" (except for the translation). Same for English, by the way: https://en.wikipedia.org/wiki/Place_de_la_Concorde - only that the English Wikipedia doesn't give the translation (which would be "Place of Unity") "name:de", in my view, should be the name that a German-speaking person would call the place. Which is "Place de la Concorde". Compare this to https://de.wikipedia.org/wiki/Warschau - this one has a different name in German- note that the article name here is "Warschau" (not Warszawa) and the term "Warschau" is used throughout. |