OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
67115451 3 months ago

Bonjour. En effet, le projet qui devait initialement voir le jour assez rapidement a été marqué par des délais liés notamment à des problématiques d'évacuation des eaux usées (https://actu.fr/bretagne/saint-agathon_22272/immobilier-dans-les-cotes-darmor-73-nouvelles-maisons-prevues-sur-les-hauteurs-de-guingamp_62152264.html). Les choses semblent désormais être sur la voie. Comme vous le dites, les routes en construction ne sont pas visibles sur le terrain, ce qui ne correspond pas à ce qui est enregistré dans OpenStreetMap. Mon avis serait de passer d'un tag highway:construction à un highway:proposed, qui permettrait de conserver les tracés dans la base sans qu'ils n'apparaissent sur le rendu. Est-ce que ça semble raisonnable comme ça ?

121669530 10 months ago

Bonjour. Le chemin en question qui joint la venelle du Garrec à la Rue des Trois frères Blaise est indiqué par un panneau de randonnée de la mairie (type jaune - PR). Le chemin est privé, mais il fait partie d'un itinéraire balisé. J'ai pu le constater sur place il y a quelques temps. Mon appréciation serait d'utiliser le tag "permissive" au lieu de "private". Bonne journée à vous aussi.

58095501 almost 2 years ago

Bonjour,
Pas moyen de retrouver l'info dans mes archives. Le mieux serait certainement d'enlever le nom pour le moment.

96065530 about 2 years ago

Hi, no idea. My contributions on this way are limited to proposing a Breton language equivalent to its original name tag.

57550404 about 2 years ago

Hi! According to the official monGR website (https://www.mongr.fr/trouver-prochaine-randonnee/carte), there is an incoherence between the GR34 OSM relation (relation/12933936) and the actual route. Officially, the GR34 footpath follows way/573321488 (at least partly) and then reaches Toul ar Hoat. According to the information available online, way/288387833 should not be part of the GR34 relation. It may well be, however, that the situation on the ground is different. Have you had the opportunity to check whether the actuel signage prescribes using way/288387833?

103589326 over 4 years ago

Bonjour,

J'ai remarqué que vous aviez récemment supprimé plus de 200 tags "name:br" dans le pays nantais. Vos descriptions pour ces changesets étaient : "Suppression des nom Breton qui n'ont lieu d'être ici" ou "Suppression du nom Breton".

Pour votre information, le principe de localisation/référencement des toponymes et odonymes dans OSM est quelque chose de tout à fait normal mais parfois trop méconnu (cf. osm.wiki/Names#Localization, osm.wiki/Multilingual_names#France et osm.wiki/FR:Key:name:br). Des noms de lieux en langue bretonne sont utilisés un peu partout dans le monde (https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:br#map). Des contributeurs sont en train de muscler ces aspects liés à la langue bretonne au travers du site http://www.openstreetmap.bzh/.

Je viens de corriger les suppressions des tags "name:br" que vous aviez occasionnées.

74299615 almost 5 years ago

Bonjour,
La pratique de la boule bretonne se retrouve, pour schématiser, dans une bande verticale centrée sur le Morbihan et les Côtes d'Armor. La boule bretonne se pratique sur une allée possédant des fonds à chaque bout de l'allée. Suivant les usages locaux, des bandes sont disposées ou non sur les côtés. Les boules utilisées à l'heure actuelle sont en résine (http://laboulebretonne.free.fr/?p=3946). La boule bretonne se pratique sur une allée de fins gravillons qui permettent de jouer à roule. Il est souvent interdit de jouer à la pétanque dans les allées de boule bretonne (risque de détérioration des allées). La présence de clubs de boules bretonnes donnée ici (http://laboulebretonne.free.fr/?page_id=162) donne une représentation assez fidèle des endroits où l'on est susceptibles de trouver des boulodromes publics, ou bien dans des bars ou chez des particuliers. Voici un exemple de règlement pour le jeu de boule bretonne : http://laboulebretonne.free.fr/dev/?page_id=167. Voici une vidéo plus parlante : https://www.youtube.com/watch?v=hgCNXBccNlk&ab_channel=LSEIWebTvSport.
Par ailleurs, on retrouve en Bretagne des jeux de boules plombées un peu plus spécifiques et moins communs.
Salutations,
Jean-Marie

95827458 about 5 years ago

I am filling up name:br tags across Brittany for ways with the same name tag, based on a list of way IDs that are not necessarily grouped geographically. In that context, I mostly submit one-change changesets to avoid changesets encompassing areas that would be too far away from one another.

57496034 over 5 years ago

Bonjour, le but est d'avoir quelque chose de ce genre : way/608396005#map=17/48.09490/-4.32295, c'est bien ça ?

56065295 over 5 years ago

;) Effectivement

56065295 over 5 years ago

Si je ne me trompe pas, j'ai créé le node node/5387521439 le 04/02/2018 et le chemin sur lequel il devrait se trouver l'a été le 22/05/2018 par ChRogel (way/590280608). La question serait du coup à prendre dans le sens inverse : "Est-il normal que le chemin ne soit pas sur le node ?". Je crois qu'à présent un chemin débouche sur l'aire de repos via la barrière mais qu'on peut aussi accéder à l'aire via un chemin immédiatement adjacent qui ne passe pas par la barrière.

89257908 over 5 years ago

Pour la question du sens, tout est relatif. La ville de Rennes, dans la grande banlieue de Saint-Aubin, affiche des plaques de rues bilingues français-breton à certains endroits (https://www.google.com/maps/@48.1126321,-1.6846226,3a,15y,206.95h,89.4t/data=!3m7!1e1!3m5!1see36wEbOpxCa-5wTPAnd5Q!2e0!6s%2F%2Fgeo2.ggpht.com%2Fcbk%3Fpanoid%3Dee36wEbOpxCa-5wTPAnd5Q%26output%3Dthumbnail%26cb_client%3Dmaps_sv.tactile.gps%26thumb%3D2%26w%3D203%26h%3D100%26yaw%3D232.90512%26pitch%3D0%26thumbfov%3D100!7i16384!8i8192). Rennes et d'autres municipalités de Haute-Bretagne ont d'ailleurs chargé l'Office public de la langue bretonne de travailler sur la toponymie en langue bretonne sur leurs territoires respectifs. L'usage des langues se limite-t-il à des limites linguistiques figées ou bien n'est-ce tout de même pas un peu plus compliqué ?
Par ailleurs, les toponymes que j'ajoute, souvent descriptifs (Rue du Stade, Rue du Château, Rue des Écoles, etc.) ou basés sur des noms propres sont inspirés la plupart du temps des travaux de l'Office public de la langue bretonne. Sa base de donnée est accessible ici (http://www.fr.brezhoneg.bzh/40-kerofis.htm).
Ces toponymes name:br n'enlèvent rien aux utilisateurs qui souhaitent consulter une carte basée sur les toponymes officiels (name). Les tags name:br sont susceptibles d'intéresser des utilisateurs brittophones ou intéressés par la langue bretonne, par exemple.
Ils sont utilisés notamment par des projets soutenus par OpenStreetMap France et visibles sur leur page d'accueil : https://www.openstreetmap.fr/.

89257908 over 5 years ago

Salut !
La méthode de remplissage des tags name:br que j'utilise actuellement opère toponyme par toponyme et non commune par commune. Partant de là, j'ai préféré faire en sorte qu'un changeset ne contienne pas des modifications qui concerneraient potentiellement des points géographiques très éloignés les uns des autres (à Saint-Aubin ou à Piriac-sur-Mer, par exemple, pour le toponyme Chemin du Château), ce qui explique en effet que les changesets contiennent souvent seulement une modification.
Une requête overpass bien boutiquée via overpass permettrait de suivre les modifications par zone géographique (j'ai quelques idées là-dessus si nécessaire).
Concernant la seconde partie du message, orientée sur le caractère opportun de renseigner les tags name:br dans le secteur visé (Saint-Aubin-du-Cormier), les données multilingues stockées dans la base OpenStreetMap permettent d'internationaliser le rendu des cartes (voir ici : osm.wiki/Map_internationalization), ce qui va bien plus loin que le simple fait de savoir si une langue est ou a été parlée à tel ou tel endroit. C'est ce paradigme qui permet à des services basés sur les données OpenStreetMap de proposer un rendu dans une langue donnée.
Le site https://developer.skobbler.de/mapcreator est une illustration parfaite. Dans l'onglet Sprache, choisir Hauptsprache:Italienisch ; Auswichsprache:Italienisch et sélectionner Keine Transliteration. On obtient une carte avec les noms en italien : Paris apparaît sous le nom Parigi et la Bretagne sous le nom de Bretagna.
Pour ce qui touche plus spécifiquement aux tags name:br, le projet https://www.openstreetmap.bzh/ propose une carte internationalisée en langue bretonne. Un projet similaire existe pour l'occitan : http://openstreetmap-oc.org/.
Pour information, il est possible de renseigner des toponymes en gallo via le tag name:fr-x-gallo (osm.wiki/Item:Q11973).
Pour finir, j'imagine que certaines personnes parlent quand même breton dans le coin de Saint-Aubin : il y a une école bilingue français-breton à Liffré et une école Diwan à Fougères.

89252656 over 5 years ago

J'avoue avoir du mal avec la notion de tags inutiles, qui seraient quand même utiles dans certains cas. Vous partiez de l'hypothèse que Leroy Merlin s'écrit Leroy Merlin dans toutes les langues, ce qui n'est pas le cas. Il n'y a pas de cas général. Si Leroy Merlin s'écrit Leroy Merlin en breton, on ne retrouve pas d'équivalence directe pour Pôle emploi, La Poste ou une épicerie solidaire, par exemple. Si le tag name:br n'est pas indiqué, une personne qui n'a pas connaissance du terrain et voudrait dresser une carte avec uniquement des noms bretons ne pourrait pas avoir la certitude que les noms sont effectivement en breton, ce qui est gênant. Une des forces de la base d'OpenStreetMap est la gestion du multilingue justement. Je ne comprends pas en quoi ces tags name:br vous gênent, dans la mesure où ils permettent à un utilisateur qui n'a pas connaissance du terrain ou des entreprises en question d'être tout à fait certain des données qu'il manipule. Vous aviez une connaissance a priori sur Leroy Merlin. Tout le monde n'est pas censé savoir que Leroy Merlin s'écrit de la même manière en français qu'en breton alors que ce n'est pas le cas pour d'autres magasins.

89252656 over 5 years ago

Bonjour,
Les choses ne sont peut-être pas aussi simples que cela.
L'information contenue dans le tag "name:br" n'est pas redondante par rapport à celle contenue dans le tag "name=*" dans la mesure où « le "name=*" par défaut n'indique pas explicitement dans quelle langue il est, ce qui fausse le mécanisme de fallback ». Pour plus de détails sur cet aspect, consultez la contribution suivante qui a été posté sur la liste de diffusion OSM-talk-fr : https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2020-August/100673.html.
Un exemple parlant de cas pour lequel le tag "name:br" est important concerne des projets utilisant des tags en breton sans langue de repli (ce type de projet existe : https://kartenn.openstreetmap.bzh/#map=8/48.1/-2.3). On peut raisonnablement penser qu'il n'y a pas lieu de traiter différemment une simple voie routière ou un magasin. Le stockage d'information multilingue n'est pas superfétatoire.
Si le cas de Leroy Merlin ne vous parle pas, prenez comme exemple la laverie suivante : node/6331368909#map=19/48.27614/-3.57357. Le tag "name:*" stocke "Laverie d'Aiguillon" tandis que le tag "name:br" stocke l'équivalent en langue bretonne : "Kannerezh Aiguillon". Le contenu des deux tags est ici différent. Ce n'est certes pas le cas pour le way/39352438.
En somme, la présence du tag "name:br" est importante à deux niveaux : 1) lorsque les noms sont différents entre les langues ; 2) pour le fallback.
Par ailleurs, dans le cas d'espèce que vous mentionniez, la marque Leroy Merlin est implantée à l'international, en Russie par exemple. Si les magasins russes de Leroy Merlin donnent à voir son logo en caractères latins, l'enseigne des magasins russes est écrite en caractères cyrilliques : Леруа Мерлен (voir https://www.google.com/search?q=leroy+merlin+russia&rlz=1C1CHBF_frFR838FR838&sxsrf=ALeKk03sXTgFt0_n9uUSWswxT3DLB9a3Zw:1597178324175&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=STx27AfaBF09VM%252CpZ2xVR4kZmBtjM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kTYM-X0LlXm27XpTUYbxjQY6zhC1g&sa=X&ved=2ahUKEwi-2p71gJTrAhUKmRQKHTsiB64Q_h0wBXoECA0QBg#imgrc=STx27AfaBF09VM). Voyez donc ici : way/517030149.
Salutations

75192402 about 6 years ago

Bonsoir. Le jardin de Keravelloc vient d'être réaménagé par la mairie de Brest. Il est normal que les clichés aériens ne collent pas avec la situation sur place. Plus d'infos ici : https://www.brest.fr/actus-agenda/actualites/actualites-2561/le-jardin-de-keravelloc-revele-16467.html?cHash=2876a56383e6ae13e9c657383eec3c27 ou ici : http://www.finistere.gouv.fr/content/download/25396/201526/file/DOSSIER%20DE%20DEMANDE.pdf. Pour le pont auquel vous faites référence, voyez ce cliché qui prouve son existence, ainsi que le caractère découvert du ruisseau : https://www.brest.fr/fileadmin/imported_for_brest/fileadmin/Images/Actualites/chall/keravelloc_panno.jpg. Il peut rester des imprécisions dans mes modifs, mais je crois qu'on s'approche de la situation sur le terrain.

63516340 about 6 years ago

Bonsoir, effectivement ça n'avait pas l'air de coller exactement. C'est corrigé normalement maintenant. Mersi

48928959 over 8 years ago

Les villes de Quimper, Rennes et Morlaix, par exemple, disposent de peu ou pas de plaques physiques bilingues dans leurs rues pour le moment, mais possèdent pourtant de nombreux tags name:br sur OpenStreetMap.
L'usage du tag name:br ne semble pas devoir être restrictif au sens où il faudrait attendre qu'un panneau en breton existe sur le terrain. La page de description du tag name:br (osm.wiki/FR:Key:name:br) indique que : "les attributs name:br ne peuvent être restreints aux trop rares collectivités qui ont défini une politique de bretonnisation". Dès lors, je trouverais un peu inadapté de ne pas intégrer ces tags name:br, qui plus est lorsque la toponymie en langue bretonne de la commune en question est répertoriée par l'organisme public compétent dans ce domaine.
Dans un souci de clarté, je propose de préciser systématiquement la source source:name:br du tag name:br, comme cela est préconisé à la page : osm.wiki/FR:Key:name:br.
Si le nom existe sur le terrain sur une plaque de rue par exemple, la source "copied from name" peut être utilisée. Si le nom existe dans la base Ker Ofis, la source "Ofis publik ar brezhoneg" peut être utilisée. D'autres éventualités ont été listées, notamment "proper translation" dans le cas où la traduction est proposée par le contributeur OpenStreetMap lui-même.

48928959 over 8 years ago

Bonjour,
J'utilise comme source la base de données Ker Ofis de l'Office Public de la langue bretonne, disponible à l'adresse suivante : http://www.fr.brezhoneg.bzh/40-kerofis.htm. Les panneaux en langue bretonne de la ville de Nantes sont basés sur les noms contenus dans cette base de données. Après une nouvelle consultation, je remarque que les noms des rues Bossuet et Fénelon ne coïncident pas tout à fait à ceux de la base : dans mon empressement, j'avais certainement substitué le mot "hent" (chemin) au mot "straed" (rue). Je vais corriger ces inexactitudes. La Rue Fénelon, par contre, correspondait effectivement exactement au nom répertorié par l'Office Public de la langue bretonne.
Plus généralement, cette source Ker Ofis constitue la référence normalisée des toponymes en langue bretonnes (mais toutes les communes n'ont pas encore été visitées).