OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
139695727 7 months ago

Bonjour @AurélienQ

ok, dommage. Juste je trouvais ça utile. Mais je n'ai vraiment pas le temps ni l'énergie de chercher à argumenter.

:-(

141903688 almost 2 years ago

Bonsoir @Patchanka, je n'ai jamais mis les pieds à Lectoure et ne connaît rien de cette ville, s'il y a eu un changement là-bas enregistré dans mon activité d'édition c'est une erreur (et je me demande bien comment cela a pu se produire).
Je vais rééditer cet objet pour rétablir le tag building et le nom "Tour du Bourreau".
désolé et merci pour votre remarque.

141761896 almost 2 years ago

It's fine ! Thank you

103537305 over 2 years ago

Bonjour @marc__marc , "Couvre-sols", tout comme "Parfum d'Asie", "Ambiance Azur" etc. sont les noms des secteurs du jardin botanique, en référence aux collections de plantes présentées.

113692276 about 4 years ago

Merci :-)

113692276 about 4 years ago

Bonjour,
ah c'est donc l'ancien nom de la place, je n'avais pas compris, j'ai entendu plusieurs personnes me parler de cet endroit comme le mail Chaho Pelletier, et comme un mail est typiquement un ensemble d'arbres sur une place, je pensais que le nom correspondait à ceux au croisement des rues.
Désolé. Vous pouvez supprimer si vous estimez que ce n'est pas adapté.
Par contre je me demande comment il faudrait cartographier un mail du coup, si ce n'est comme parc ?
mais enfin bon.
bonne soirée

111874388 about 4 years ago

Ok, j'arrête de traduire, désolé.
bonne continuation
Florent

111874388 about 4 years ago

En complément toute une question, Vinber vous avez écrit : "l'idée de name:xx c'est quand même d'avoir des noms qui sont utilisés dans d'autres langues, ce n'est pas "juste" de la transcription" pouvez-vous m'orienter vers l'autorité en la matière ?
cordialement
Florent

111874388 about 4 years ago

Bonjour Vinber,
je comprends votre remarque.
Je ne penses pas que quiconque utilise le nom "Chemin du cavalier".
C'est donc bien "juste" une traduction littérale.
Mais je ne vois pas en quoi ce serait gênant.
Au contraire, comme indiqué plus haut : cela permet aux utilisateurs non occitanophones d'appréhender la toponymie locale.
S'il y a une règle concernant l'usage des tags name:langue plus précise / claire / stricte que celle citée ci-dessus, je veux bien m'y conformer.
cordialement
Florent

111874388 about 4 years ago

Judicieux, ça, je ne saurai vous dire : à chaque communauté linguistique d'ajouter ses traductions.
je parle également espagnol, il ne me semble pourtant pas prioritaire de traduire les noms des lieux béarnais en castillan. Je mets les traductions en français car la plupart des utilisateurs qui s'intéresseront à ces lieux parleront probablement le français. Faut-il ajouter également le mandarin et l'anglais ? Où s'arrête t-on ? à chacun de participer à hauteur de ses compétences et disponibilité.

cordialement
Florent

111874388 about 4 years ago

Bonjour,

le nom officiel (sur lequel se base généralement l'usage local) correspond au tag "name", les noms des lieux tels qu'ils apparaissent sur le terrain sont donc à renseigner sous ce tag "name". Les tags "name:oc" et "name:fr" (et toutes les autres variantes linguistiques) sont réservés pour permettre la transcription des noms dans les langues correspondantes.
voir à ce sujet le wiki d'OSM :
osm.wiki/FR:Key:name#Traduction_des_noms

OpenStreetMap est une base de donnée factuelle, c'est aux moteurs de rendu de gérer correctement la manière dont ils affichent l'information. Concernant le cas que vous reportez, le problème me semble donc venir de Qwant qui gère mal l'affichage : pour permettre aux francophones d'avoir un rendu correct il devrait sélectionner le tag name en appliquant des règles géographiques, par exemple : pour les zones géographique dont la langue officielle est le français, il devrait afficher par défaut le tag "name" et non pas le tag "name:fr", celui-ci devrait être réservé pour afficher les noms dans les zones dont la langue officielle n'est pas (ou pas seulement) le français.

Traduire les noms locaux en français dans le name:fr permet aux utilisateurs de mieux appréhender la toponymie locale.

cordialement
Florent

108445012 over 4 years ago

Merci pour votre suggestion. je ne connaissais pas cette possibilité, je vais regarder ça.
bonne journée

51178852 over 4 years ago

Aaah, bah il doit s'agir de ça alors :
https://www.gironde.fr/environnement/decouverte-des-espaces-naturels-de-gironde/domaine-dhostens

51178852 over 4 years ago

Bonjour Vinber,

désolé je ne comprends pas ta question, je suppose qu'il manque un verbe ?

les bâtiments que j'avais ... ?
modifiés ? supprimés ? créés ?

quoi qu'il en soit, non désolé, je ne me rappelle pas de la modification que j'avais fait à cet endroit. Désolé.

51680747 over 8 years ago

Hi Vlad, can you explain what exactly is the problem ? Following your link a find "Default and local language name not the same" issues ... (Albeit, I don't understand why this should be an issue, since as far as I understand it, different tags are meant to reference different things...)
We have bilingual usage here in north basque country, as you enter all our villages you will find a bilingual (french - basque) signalisation. So I don't understand why we could not put both basque and french name in the "name=*" tag and have each language separated in their respective tag, i.e. "name:fr=*" and "name:eu=*" wich is what I did.
So just because Osmose don't like it, seems not a raisonnable argument for me.
Looking to read more from you, regards