OpenStreetMap

Diary Entries in Korean

Recent diary entries

자동화 편집 행동 강령(Automated Edits code of conduct) 한국어로 번역 완료

Posted by LuxuryCoop on 15 November 2018 in Korean (한국어)

어젯밤부터 방금까지 자동화 편집 행동 강령을 한국어로 번역했습니다.

현재 영어를 기반으로 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어 번역본이 있는 상황인데(일본어는 문서만 존재하다시피 함), 여기에 한국어 번역본이 추가된 것에 기쁘게 생각합니다.

사실 한국어를 사용하는 OSM 편집자가 얼마나 된다고 굳이 한국어로 번역해야 하나 하는 생각도 들었는데, 무엇보다 일단 저한테 필요해서 번역했습니다.

한국어 OSM 기여자들에게 도움이 되길 바라며, (그럴 일이 있을지는 모르겠지만) 일본어 번역자에게도 참고 자료로써 쓰일 수 있다면 좋겠습니다.

여담으로, 주간OSM(WeeklyOSM) 번역 작업에도 참여하고 있으니, 많이 봐 주시면 감사하겠습니다. 그리고 이제 알았는데, LearnOSM에 한국어가 표시되네요.

현재 참여하고 있는 번역 작업(자주 하는 순서대로 내림차순)

한국의 행정구역 편집 방안(admin_level의 값)(south korean administration level)

Posted by root361 on 4 November 2018 in Korean (한국어)

다음 페이지에서는 한국의 행정구역 편집방안에 대해서도 언급되어 있습니다. 그중 admin_level의 설정 방안이 현실과 동떨어진다고 생각합니다. 영어로 번역해주실 수 있는 분은 영어로도 번역해주시면 감사하겠습니다. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative#10_admin_level_values_for_specific_countries

admin_level: 8은 읍면동에 해당하는 값입니다. 그런데, 동에는 두 가지 종류가 있다는 것이 문제입니다.

하나는 행정동이고 다른 하나는 법정동입니다. 행정동은 주민센터가 관할하는 동이고, 법정동은 지번 주소나 부동산 거래 시에 쓰이는 전통적인 지명입니다. 둘 사이에 법적인 위계 관계는 없습니다. 크기도 행정동이 큰 경우가 있는가 하면, 법정동의 큰 경우도 있습니다. 법정동만 쓰던 것이 시간이 지나자 관리가 어렵게 되어, 행정동이라는 새로운 동을 만든 것입니다.

법정리와 행정리라는 것도 있으나, 법정리가 몇 개의 행정리로 쪼개진 것이 보통입니다.

행정동이 법정동보다 작은 예: 상계1동, 상계2동, 상계3·4동, 상계5동, 상계6·7동, 상계8동, 상계9동, 상계10동

이 행정동에는 상계동이라는 법정동 밖에 없습니다.

법정동이 행정동보다 작은 예: 무교동, 다동, 태평로1가, 을지로1가, 을지로2가, 남대문로1가, 삼각동, 수하동, 장교동, 수표동, 회현동3가, 충무로2가, 명동1가, 명동2가, 남산동1가, 남산동2가, 남산동3가, 저동1가 이 법정동은 모두 명동이라는 행정동이 관할합니다. ~가로 끝나는 지명은 동이지, 가라는 하위 행정구역이 아닙니다.

현실적으로 두 가지 종류의 동을 모두 같은 admin_level 값을 적용하기는 힘드니, 행정동의 admin_level을 8로, 법정동의 admin_level 값을 9로 하는 것을 제안하는 바입니다. 법정동이 그 수가 조금 더 많습니다.

admin_level: 4 광역자치단체(Upper level local autonomy)

admin_level: 6 기초자치단체(Lower level local autonomy)

admin_level: 7 일반구(District (non-autonomous)), 행정시(제주시(Jeju-si), 서귀포시(Seogwipo-si)

admin_level: 8 읍(eup), 면(myeon), 행정동(haengjeongdong)

-haengjeongdong: neighborhood for administrative purpose. some of the haengjeongdong are smaller than beopjeongdong(상계1동Sanggye 1-dong, 상계2동Sanggye 2-dong), and another heongjeongdong are larger than beopjeongdong (명동Myeong-dong, 을지로동Euljiro-dong)

admin_level: 9 법정동(beopjeongdong), 법정리(beopjeongri)

-beopjeongdong: traditional place name(or neighborhood) of urban area. used for legal purpose.(무교동Mugyo-dong, 명동1가Myeongdong 1(il)-ga, 을지로1가Euljiro 1(il)-ga, 상계동Sanggye-dong)

-beopjeongri: traditional town name of rural area. used for legal purpose.

admin_level: 10: 통(tong), 행정리(heongjeongri)

-tong: urban viliage

-heongjeongri: actual viliage(town) name of rural area, which are used for administrative purpose. smaller than beopjeongri.

admin_level: 11: 반(ban)

-ban: some kind of hamlet

참조(reference): https://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_divisions_of_South_Korea

Update main and branch railways of South Korea

Posted by GPIOIPG on 2 November 2018 in Korean (한국어)

I found broken railway tags in South Korea at OpenRailwayMap. For three weeks, I updated railway routes of main and branch lines in South Korea. It was the most hard work in my mapping experience.

Thanks to the OSM Telegram Super Group and Korea Group for helping with the mapping.

OpenRailwayMap에서 한국의 철도 태그가 깨져있는 것을 발견했습니다. 그래서 3주 동안 간선과 지선 철도를 업데이트했습니다. 개인적으로 매핑했던 것 중에서 가장 힘든 작업이었습니다.

매핑에 도움을 준 OSM 텔레그램 그룹과 한국 그룹에 감사드립니다.

  • OpenRailwayMap (2018-10-16) 2018-10-16

  • OpenRailwayMap (2018-11-02) 2018-11-02

Railway list of South Korea(OSM Wiki)

제 아파트 단지내 도로 추가했습니다.

Posted by Semicolon on 28 October 2018 in Korean (한국어)

그런데 확대하니까 도로가 일부분만 나오는군요... 지도 업데이트 속도가 좀 느린가 봅니다. 기다려 봅시다.

Location: 22, 그린빌 4단지, 구암동, 북구, 대구, 41428, 대한민국

한국 내의 프랜차이즈용 JOSM 프리셋(preset) 제작 중

Posted by LuxuryCoop on 28 October 2018 in Korean (한국어)

개요

현재 대한민국 내에 많이 들어와 있는 체인점을 오픈스트리트맵 지도에 쉽게 추가할 수 있도록 JOSM 프리셋을 제작하고 있습니다. GitHub에서 XML 파일과 zip 파일을 볼 수 있습니다.

기타 정보는 OSM 위키를 참고하세요.

JOSM에서의 모습 JOSM에 적용한 모습

설치법

  • JOSM 화면 위쪽에서 사전 집합→사전 집합 환경 설정 (또는 편집→환경 설정...)→왼쪽에서 3번째 버튼 클릭→태그 사전 집합으로 들어갑니다.
  • 오른쪽 위에 있는 + 버튼을 눌러 창을 띄웁니다. URL 입력
  • "URL/파일" 칸 옆에 있는 버튼을 눌러 URL을 입력합니다.
  • JOSM을 다시 시작합니다.

  • 18.10.28. 21:09 내용 및 링크 추가 및 수정

M@GIC☆

Posted by 沈偉 (Wei-shen) on 24 January 2018 in Korean (한국어)

ココニアル きっとこの想いが魔法 希望が未来を 開いてく 転んだ時 そっと呟く 痛み止めのジュモンがあるの "明日はもっと輝いてゆく!"それは 自分励ますエールに変わる 進んでみよう 磨いてみよう ほら、歌・ダンス・この笑顔 そして心を Growin' Up! ココニアル きっとこの気持ちがチカラ だってシンデレラはがんばりや、でしょ? ココニアル ねぇ本当の魔法は 胸の真ん中 光っている ココニアル きっとこの絆がタカラ だって最高の味方がいるもん! アリガトウ いま本当の魔法を 伝えるために 歌うから ここでめぐり逢えた ずっと大好きなキミに ここでめぐり逢えた キミと共に

아파트 단지 내의 도로는 무슨 도로로 해야할까

Posted by Cremmy on 19 October 2017 in Korean (한국어)

여기저기의 도로를 봤는데 주거도로, 차도, 주차장 통로, 이면도로 이렇게 4개 정도인데 이 중 어느 도로로 해야 하는 걸까.. (위치는 내가 본 아파트 단지중 꽤 잘 만들었다고 생각하는 곳)

Location: 36.793, 127.090

비봉-매송간 도시고속도로 편집

Posted by jsh123jj on 2 July 2017 in Korean (한국어)

본문은 부끄러워서 삭제(20171125)

Location: 37.231, 126.900

밀양캠퍼스 Object 추가 및 세부사항 수정

Posted by kyoungMinLee on 30 June 2017 in Korean (한국어)

밀양캠퍼스 Object 추가 및 세부사항 수정함. point는 찍혀 있어 추가하지 않고 건물 Object를 추가함. 기타 세부사항 수정함.

Location: 35.454, 128.809

양산 부산대학교 및 부산대학교 병원 오브젝트 추가

Posted by kyoungMinLee on 30 June 2017 in Korean (한국어)

양산 부산대학교 및 부산대학교 병원 오브젝트 추가 1차 완료

Location: 35.321, 129.007

일반적인 지도 편집과 관련하여

Posted by Riajuu on 30 March 2017 in Korean (한국어)

일전에 번역과 관련해서 한 번 언급했었는데 그와 관련해 좀 더 적절한 용어로 번역한 것들이 있습니다.

가령 본래 ‘GPS 추적’이라 명시되었던 것을 본래의 의미와 더 알맞은 ‘GPS 궤적’으로 바꾸었으며, collage의 경우에는 그 의미가 대한민국에서는 고등교육기관으로서의 전문대학으로 불리나 정확히는 학위와 무관한 중등교육+급의 ‘전문학교’(대한민국으로 치면 직업학교 등)이기 때문에 영어권 정보 및 일본어권 정보를 참고하여 이를 ‘전문대학’에서 ‘단기대학·전문학교’로 바꿔 번역하되, 부차적으로 ‘직업전문학교’로도 지물 검색이 가능하도록 하였습니다. 만약, 전문대학 지물을 만들고자 하신다면 ‘대학’ 지물을 이용하시기 바랍니다. 다만 이 경우에는 번역하는 곳이 상이하여 적용에 좀 더 시간이 걸릴 거 같습니다.

이 외에도 여러 번역들을 대체하였으나 이 경우에도 적용까지는 다소 시간이 걸릴 것으로 보이네요.

key:name 관련

기존의 key:name에서 한국어와 영어의 병기 사례는 과거 일기에서 언급하였던 것으로 기억하는데 하나 빠뜨린 거 같네요. key:name의 경우에 기본값인 name은 말 그대로 화면에 보여주는 기본값으로 그 이상의 역할을 하지 못하기에 한국어로 검색을 원활하게 하기 위해서는 key:name=ko 값을 반드시 입력해주셔야 합니다. 그렇지 않다면 검색 시에 기존에 입력된 key:name=en 값이 우선적으로 명시되어 한국어권 이용자들이 혼란을 겪을 수 있습니다.

그리고 공식적인 외국어 표기가 없다면 혹은 모른다면 굳이 번역하지 않아야 한다고 생각하는데, 그 이유인 즉슨, 실례로 부산 도시철도 역 이름 중 하나인 경성대·부경대역의 공식 영어 표기는 Kyungsung Univ. · Pukyong Nat'l Univ. Station이나, 이를 Gyeongseongdae · bugyeongdae Station으로 오역한 사례나 단어만 보고 자체적으로 번역하여 실제 표기와는 다소 그 표기법이 다른 사례 등을 간혹 편집 시에 겪곤 합니다. 오히려 이러한 비공식적인 번역은 타 언어권 이용자로 하여금 오해와 혼란을 만들어내게 되므로 지양해야 마땅하다고 생각합니다.

도로 지물 관련

현재까지도 도로 지물에 대한 지침이 없어서 여기저기 혼란이 일어나는 것으로 보이는데,(그 중 하나가 주요 도로가 아닌 경우에 모두 주거 도로로 명시하는 문제) 여기에 대해서는 조만간 영어권, 일본어권 정보를 취합해서 한국어권 실정에 알맞게 위키에다 정리를 해보도록 하겠습니다.

도로와 토지 지물을 연결한 사례

지물

부산 광안리 일대 지물들이 현재 이런 식으로 도로와 토지 지물을 연결한 상태로 존재하며 해당 편집을 처음 시작한 편집자의 경우에는 자신의 책임이라고 인정하고는 OSM을 떠난 상태입니다. 이후 신규 편집자들은 그 편집을 참고하여 이런 식의 도로와 토지 지물을 연결한 편집을 계속해서 만들어나가고 있는 상황입니다.

참고로 도로와 토지 지물을 연결할 경우에는 보행자 도로나 기타 경로나 사이에 존재하는 지물을 명시하지 못하는 문제가 있어 적절하지 않은 편집으로 지양해야 할 것입니다.

일단 임시방편으로 연결된 토지 지물들을 일부 제거하거나 고치는 방향으로 가고 있으나 시일이 좀 걸릴 것으로 보입니다. 이 지역 이외에도 편집을 하면서 이러한 편집들을 보신다면 분리시켜 주시면 감사하겠습니다.

추신, 건물 지물의 경우에는 지도 상의 지붕 부분이 아닌 토지 상의 부분에 위치되어야 하나 그러지 않은 부분이 많은 것 같습니다. 여기에 대해서도 위키 상에서 한 번 명시할 필요가 있어보이네요.

도시 구획 편집

Posted by alder09 on 11 March 2017 in Korean (한국어)

place : city block (장소) 도시 구획 만들 때, 시티 블록으로 설정하고 지번 표기하였습니다. 시티 블록은 번역이 안되어 있습니다. 다음 건물(building)를 선택하여 세부적으로 채워 넣었습니다. 빌라는 주거건물(residential)이 가장 맞는 거 같아서 그걸로 채웠습니다.

맨 처음에 에어리어나 플레이스로 면을 채우고 선으로 도로를 넣으면 자연스레 구역이 나누어 질 것 같은데 안될까요? 제가 사는 지역은 이미 도로로 가득 채워져 있기에 사이사이를 블록으로 나누어 빌딩만 채워 넣으면 됩니다.

빌딩 이름을 표기할 때는 고층 빌딩이어도 유명하거나 오래된 매장이 있는 경우 그걸로 채우고(단일 매장은 당연히) 빌딩에 비해 매우 작은 면적의 경우 상업(commercial)이나 주거(residential)으로 표기하고 점으로 별도로 넣었습니다.

스타벅스는 starbuck으로 검색하니 별도로 표기할 수 있더군요. 그런데 영문으로 표기가 되어 아쉽습니다. 커피전문점은 위키에서는 커피콩 모형이던데 왜 바구니인 상가 표기가 되는지 모르겠습니다.

메모)장소 크기 area>place>landuse>building

Location: 37.535, 126.863

한국어 지명 표기

Posted by Riajuu on 3 March 2017 in Korean (한국어)

현재 한국어 지명은 로마자를 병기하지 않아야함에도 불구하고 괄호를 통해 로마자(사실상 영어인 경우가 많음) 병기가 되어있는 경우가 많은데 그 경우에도 틀린 표기가 많습니다.

가령 지명에서의 "리"(里)나 도로에서의 "로"(路)의 경우에 이를 로마자로 표기할 경우 "-ri"와 "-ro"로 표기해야하는데 이를 앞의 단어와 연결하여 "-ni"와 "-no"로 쓰는 경우가 있습니다.

개인적으로는 ko_rm(이미 ko-latin으로 바뀐 것 같으나 통상적으로는 ko_rm을 쓰는 것 같습니다)에 "-ri"와 "-ro"를 적고 alt_name:ko_rm에서 "-ni"나 "-no"를 쓰는 것이 적합하다고 생각합니다.

물론 무엇보다도 key:name에 괄호를 통한 로마자 병기부터 지워나가야한다고 생각합니다.

추신 1, 최근 들어서 pokemon go의 영향인지 편집자가 과거에 비해 부쩍 늘어난 것 같은데 이와 관련해서 한국어로 된 지침들을 정비해야할 것 같습니다. 지물(feature)의 종류가 오역( https://github.com/openstreetmap/iD/issues/3802 )되거나 광고가 포함("바다횟집 (Bada Fish Restaurant)"라는 이름의 지물)된 경우도 많고 지물의 쓰임이 그릇된 경우도 종종 보이네요.

추신 2, 지하철 역사를 여타 사이트 지도들과 마찬가지로 표기하는 것을 시도해보고자 하는데 결과가 지도상의 결과가 썩 좋진 않은 것 같습니다. 여기에 대한 의견이 있으시면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

hello~

Posted by alder09 on 3 March 2017 in Korean (한국어)

good morning, friend~ good afternoon, good night~ enjoy your world~

제발 쫌 편집해둔거 건드려서 다시 편집하게 만들지쫌 말자..

Posted by 뭐같아서내가직접용호동편집한다 on 2 February 2017 in Korean (한국어)

수정해야할꺼는 해주면 좋은데 아니 거주지역 다시 공간 조절해주면되지 왜 없애는건데.. 다시 편집하게 되잖아... 짜증나게 하지말자 쫌..

Location: 35.235, 128.677

태양교회

Posted by ParkSang on 29 January 2017 in Korean (한국어)

교회

Location: 36.257, 180.000

위성사진이 너무 오래된 사진입니다.The satellite photo is too old.

Posted by wodjssa on 27 January 2017 in Korean (한국어)

위성사진이 너무 오래됬어요.. 업데이트좀 해주세요 최신으로 The satellite photo is too old. Please update the satellite photo.

Location: 37.480, 126.852

빌딩 편집

Posted by Jeongwan Nam on 14 December 2015 in Korean (한국어)

여러분은 건물 편집을 어떻게 하는편인가요? 저의 경우에는 건물을 그린 다음 building=yes 와 주소를 적습니다. 그리고, 그 건물에 있는 poi를 하나씩 입력합니다. 이렇게 편집을 했을 경우, 여러 poi가 있는 건물은 지저분하게 지도에 표시됩니다. 좀 더 나은 편집 방법이 있을까요?

.

Posted by dfhsdhkdh on 16 November 2015 in Korean (한국어)

sdfsdfsdfsdfsd

.

Posted by dfhsdhkdh on 2 November 2015 in Korean (한국어)

.