OpenStreetMap

Diary Entries in Korean

Recent diary entries

오픈스트리트맵에서 주유소 추가하기(iD·JOSM)

Posted by LuxuryCoop on 1 March 2019 in Korean (한국어)

이런 실용적인 글은 처음 올려 보네요. 앞으로 “오픈스트리트맵에서 ㅇㅇ 추가하기”라는 주제로 글을 써 볼까 합니다.

iD에서 주유소를 추가한 모습

JOSM에서 주유소를 추가한 모습

"-역"

Posted by garam+ on 14 December 2018 in Korean (한국어)

들어오지 않은 사이에 “-역”을 제거하기로 되었던 모양입니다. https://www.openstreetmap.org/user/GPIOIPG/diary/47065

하지만 여기서 간과된 사실이 있습니다. 검색하는 사람들에 대한 배려가 하나도 되어 있지 않습니다. 이 말인 즉슨, 사람들이 지도에서 역을 검색할 때에는 “서울역”으로 검색을 하지, “서울”로 검색을 하지 않는다는 점입니다. 현재 “서울역”이나 “부산역”으로 검색할 때에 다행히도 역사 건물은 “-역” 이름을 유지하고 있어서 역 위치를 비슷하게 잡아주지만, 대다수의 전철역들에서는 그러한 것을 기대하기가 힘듭니다. 단적인 예로, 부산의 대표적인 역인 “부전역”을 검색하면 이제 더이상 부전동의 역은 표시되지 않고 함경남도에 있는 동명의 역만을 인식하고 그 외에는 부전동의 역 주변의 버스정류장이 표시될 뿐입니다.

지도의 역할은 위치를 파악하는 것이나 “-역”을 제거하자 그 역할을 제대로 수행하지 못하는 상황이 되어 좀 난감한데, 이 부분에 대해서는 대안으로 name:ko에 “-역”을 포함한 이름을 포함하는 방법이 있습니다.(예: https://www.openstreetmap.org/node/355173789 ) 이와 관련해서 여러 의견을 듣고 싶습니다.

주간OSM(WeeklyOSM) 한국어판에서 번역어 변화 및 단어 해설 / Changed phrases over time and description for ones in WeeklyOSM Korean Edition

Posted by LuxuryCoop on 1 December 2018 in Korean (한국어)

소개

저는 주간OSM 418(2018년 7월 중순)부터(블로그에 올린 것까지 합하면 414(2018년 6월 말)부터) 한국어 번역 작업을 맡고 있습니다.

주간OSM 사이트 상단 화면 최근에 사이트 제목에 “주간”이 추가되었던데, 많이 찾아와 주세요. 보는 사람이 1명이라도 있다는 것 자체가 힘이 됩니다. 저 주간 글씨는 제가 일부러 요청한 건 아닌데, 추가해 주셨네요(참고로 talk-ko 메일링 리스트에 매주 매일 보내는 것은 제가 요청한 거긴 합니다).

왼쪽부터 영어, 스페인어, 프랑스어, 일본어(한자), 체코어, 독일어, 한국어인데, 체코어판이 없는 줄 알았는데 이제 보니 있네요. OSMBC에서 번역하지 않아서 없는 줄 알았습니다.

아무튼 이렇게 주기적으로 번역 작업을 하는 것도 처음이고, 사실 애초에 번역 작업이 익숙하지 않은 상태로 주간OSM 번역을 시작했습니다(이전에 JOSM 번역에 참여하기는 했습니다. 지금도 번역하려고는 하는데 시간이 잘 안 나네요). 게다가 내년에는 번역할 시간이 없을지도 모르겠습니다.

그러다 보니 한 단어에 번역어가 여러 번 바뀌기도 하고 그러는데, 아무래도 혼란이 있을 것 같아 이 글을 씁니다. 혹시나 아래의 번역에 문제가 있다고 생각하신다면 언제든지 이의 제기해 주세요.

그나저나, 번역자가 더 있었으면 좀 더 편했을 텐데 말이에요. OSM 활동이 훨씬 활발한 일본(우리나라 기여자의 약 6~7배)도 활발하게 번역하는 번역자는 2명뿐이니 그러려니 합니다.

그래도 OSMBC에 가입해서 가끔씩이라도 도와 주신다면 정말 감사하겠습니다. OSM 계정만 있으면 됩니다.

번역어 변화

  • Data Working Group(DWG): 데이터 워킹 그룹 → 데이터 작업반(434부터 적용)

일본어 OSM 관련 게시글을 보다가 Working Group을 작업반이라고 말하는 걸 봤습니다. 사전에도 찾아보니 Working Group은 ‘작업반’이나 ‘작업단’으로 주로 번역이 되더라고요. 그래서 수정했습니다(참고로 주간OSM 일본어판에서는 주로 “データワーキンググループ”(데이터 워킹 그룹)라고 음차하기는 하는데, 일본어는 워낙 외래어 음차가 많아서 일단 그러려니 했습니다).

  • OSMF Board: OSM 재단 이사회 → OSM 재단 위원회

Board에는 이사회라는 뜻도 있고, 위원회라는 뜻도 있는데, 이건 그냥 제 무지입니다…

  • Mapathon: 마파톤 → 매퍼톤

Map(지도) + Marathon(마라톤)인데, 합성어에서 지도(맵)이라는 의미가 잘 보여야 할 것 같아서 변경했습니다(일본어에서는 “マッパソン”(Mappason)이라고 음차하는데, ㅏ와 ㅐ, ㅏ와 ㅓ 구분할 일은 없어서 그건 편해 보입니다).

  • HOT(Humanitarian OpenStreetMap Team): 인도주의적 오픈스트리트맵 단체 → 인도주의 오픈스트리트맵 단체

그냥 제 주관적으로 자연스러워 보여서 바꿨습니다.

  • Humanitarian OpenStreetMap: 인도주의적 OpenStreetMap → 인도주의 OpenStreetMap

위와 같은 맥락입니다.

  • Tasking Manager: 작업 관리자 → 과업 관리자

Windows에서 Tasking Manager를 작업 관리자라고 번역해서 처음에는 저도 그렇게 했는데, 그러면 Task(HOT 프로젝트에 참여해서 지도를 제작하고 수정하는 행위)를 “작업”이라고 번역하게 되더라고요. 그런데 HOT 프로젝트는 영역을 잘개 쪼개서 소규모 작업을 모아 하나의 프로젝트를 완수하는 방식이기 때문에, 작업보다는 과업이 단계별로 진행한다는 의미에 맞지 않을까 해서 Task를 과업이라고 번역하고, Tasking Manager를 과업 관리자라고 번역하게 되었습니다.

사실 이것도 제 주관이라고 할 수 있겠네요.

  • Did you know …: 알고 계시나요? → 알고 계셨나요?

이건…왜 이렇게 번역했었을까요… 아마 일본어판 보면서 번역하다가 실수한(“ご存知でしたか?” - 알고 계셨나요? / “ご存知ですか?” - 알고 계시나요?) 것 같습니다.

  • OSMF(OpenStreetMap Foundation): OSMF → OSM 재단

죄송합니다.

혼용되는 번역어

  • State of the Map: 지도의 상태, State of the Map, SotM(전 세계 다양한 곳에서 열리는 행사입니다. 세계 단위, 대륙 단위, 국가 단위로 열리는데, 일본에서는 국가 단위로 매년 열리며, 세계 단위(2012년2017년)로 두 번 유치했었습니다. 오픈스트리트맵에 관심이 많았나 봅니다.)
  • HOT: 인도주의 오픈스트리트맵 단체, HOT
  • Import: 들여오기, 가져오기(대부분의 경우에는 오픈스트리트맵에 지리 데이터를 넣는 것을 의미합니다)
  • Export: 내보내기, 출력
  • Building Footprint: 건물 바닥 면, 건물 바닥(혹시 지리학 관련해서 이 용어의 번역어가 있나요? 아무리 찾아도 안 보이네요…)
  • Mapping: 지도 제작, 지도 작업(지도를 맨땅에 만드는 것에 가까우면 제작, 수정하고 업데이트하는 것에 가까우면 작업이라고 번역합니다. 참고로 일본어는 그냥 “マッピング”라고 음차하긴 하는데, 저도 맵핑이라고 하려다가 관뒀습니다)
  • OSM(OpenStreetMap): 오픈스트리트맵, OSM(이거는… 영어 원본에서 OpenStreetMap이라고 적혀 있으면 오픈스트리트맵이라고, OSM이라고 적혀 있으면 OSM으로 번역합니다. 이 방식이 좋은 방식인지는 모르겠네요)

단어 해설

  • ㅇㅇ 지역 커뮤니티(OO community): 그냥 ㅇㅇ 지역의 사람들이 모이면 그게 커뮤니티입니다. 따로 단체 같은 건 없는 경우가 많아요.
  • 오픈스트리트맵 ㅇㅇ(OpenStreetMap OO): 보통 ㅇㅇ 지역의 커뮤니티(공동체)를 가리키는 말입니다. 단체명으로 쓰이는 경우는 거의 없고 그냥 “ㅇㅇ 커뮤니티”와 같은 의미라고 이해하면 편합니다.
  • ㅇㅇ 메일링 리스트(OO mailing list): ㅇㅇ에는 메일링 리스트의 이름(talk-ko, HOT 등)을 넣고 있습니다. “캐나다 메일링 리스트”보다는 “talk-ca 메일링 리스트”가 메일링 리스트 찾기에는 더 쉬워 보여서요.

고유명사 번역

고유명사(인명, 지명, 사명 등)는 기본적으로 한글로 옮기지 않고 그대로 냅둡니다. 사실 원어만로 옮기면 편하기야 하지만, 저명한 것들은 한글로 옮겨 줘야 유입이 잘 될 것 같아서요.

  • 사명과 인명은 우리나라 뉴스 기사에서 여러 번 번역명이 언급되었을 때에는(사명의 경우에는 마이크로소프트, 맵박스, 오픈스트리트맵 등등, 인명의 경우에는 동명이인 제외) 한글로 옮깁니다.
  • 지명은 구글 검색에서 번역명이 뜨면(= 한국어 위키백과에 번역되어 있으면) 한글로 옮깁니다.

Survey Korean name of railway stations in Korean OSM Community.

Posted by GPIOIPG on 30 November 2018 in Korean (한국어)

![Seoul Subway, building sign of sangbong station (c) hyolee2] (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ad/Korail_Sangbong_Station.JPG/800px-Korail_Sangbong_Station.JPG) Picture 1. Seoul Subway, building sign of sangbong station which is managed by Korail (c) hyolee2 CC BY-SA 4.0. The picture is posted to Wikipedia.

Seoul Subway, poll sign of sngbong station (c) 박경수 Picture 2. Seoul Subway, poll sign of sngbong station which is managed by Seoul Metro (c) 박경수 Public domain. The picture is posted to Wikipedia.

Almost of Koreans are familiar to spell name of railway station with a “-역(station)” and station name with “-역” is convention of web maps in South Korea. Also, sign of normal train station shows name with the suffix “-역(station)” in South Korea like picture 1. However, almost of station names in OSM has no word ‘station’ or similar words(except building names). and official Korean name of station has no “-역(station)”. Also, sign of subway station shows station name WITHOUT the suffix “-역(station)” in South Korea like picture 2.

Note: Sangbong Stations is not devided by metro operators. You can transfer seoul subway lines with no charge, But sign is differ by operators.

So there are some controversies among some users what is better to naming stations for Korean and that’s why I survey Korean name of railway stations. Because community of OpenStreetmap is not activated in South Korea, I survey about this subject for OSM contributors who have been edited South Korea and talk-ko mailing list.

Result of survey is here (link). 70 of people response that It’s better to put ‘-역(station)’ in the Korean name of railway stations and 18 of people response that It’s better to NOT put ‘-역’ in the Korean name of railway station. There are many reasons about the responses. I summarized responses and you can see response list at that link.

Interesting point is that most of people, who response that it’s better to put ‘-역’ in the Korean name of railway station, explain reasons that It’s distinguishing between duplicate names like name of place if there are no suffix ‘-역(station)’ and It’s familiar to put the suffix ‘-역(station)’ on the station name for Korean.

I don’t insist that we should put the suffix ‘-역(station)’ to the Korean name of railway station. This survey is just for collecting what contributors think about this subject. I posted a question about the Korean name of railway stations to OSM forum(link). I’m cross-checking replies of the survey and collecting many information about station name in South Korea. I want to more discuss about this subject with OSM contributors.

P.S. picture of Wangsimni station is broken. I replace example to sangbong station.

자동화 편집 행동 강령(Automated Edits code of conduct) 한국어로 번역 완료

Posted by LuxuryCoop on 15 November 2018 in Korean (한국어)

어젯밤부터 방금까지 자동화 편집 행동 강령을 한국어로 번역했습니다.

현재 영어를 기반으로 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어 번역본이 있는 상황인데(일본어는 문서만 존재하다시피 함), 여기에 한국어 번역본이 추가된 것에 기쁘게 생각합니다.

사실 한국어를 사용하는 OSM 편집자가 얼마나 된다고 굳이 한국어로 번역해야 하나 하는 생각도 들었는데, 무엇보다 일단 저한테 필요해서 번역했습니다.

한국어 OSM 기여자들에게 도움이 되길 바라며, (그럴 일이 있을지는 모르겠지만) 일본어 번역자에게도 참고 자료로써 쓰일 수 있다면 좋겠습니다.

여담으로, 주간OSM(WeeklyOSM) 번역 작업에도 참여하고 있으니, 많이 봐 주시면 감사하겠습니다. 그리고 이제 알았는데, LearnOSM에 한국어가 표시되네요.

현재 참여하고 있는 번역 작업(자주 하는 순서대로 내림차순)

한국의 행정구역 편집 방안(admin_level의 값)(south korean administration level)

Posted by root361 on 4 November 2018 in Korean (한국어)

다음 페이지에서는 한국의 행정구역 편집방안에 대해서도 언급되어 있습니다. 그중 admin_level의 설정 방안이 현실과 동떨어진다고 생각합니다. 영어로 번역해주실 수 있는 분은 영어로도 번역해주시면 감사하겠습니다. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative#10_admin_level_values_for_specific_countries

admin_level: 8은 읍면동에 해당하는 값입니다. 그런데, 동에는 두 가지 종류가 있다는 것이 문제입니다.

하나는 행정동이고 다른 하나는 법정동입니다. 행정동은 주민센터가 관할하는 동이고, 법정동은 지번 주소나 부동산 거래 시에 쓰이는 전통적인 지명입니다. 둘 사이에 법적인 위계 관계는 없습니다. 크기도 행정동이 큰 경우가 있는가 하면, 법정동의 큰 경우도 있습니다. 법정동만 쓰던 것이 시간이 지나자 관리가 어렵게 되어, 행정동이라는 새로운 동을 만든 것입니다.

법정리와 행정리라는 것도 있으나, 법정리가 몇 개의 행정리로 쪼개진 것이 보통입니다.

행정동이 법정동보다 작은 예: 상계1동, 상계2동, 상계3·4동, 상계5동, 상계6·7동, 상계8동, 상계9동, 상계10동

이 행정동에는 상계동이라는 법정동 밖에 없습니다.

법정동이 행정동보다 작은 예: 무교동, 다동, 태평로1가, 을지로1가, 을지로2가, 남대문로1가, 삼각동, 수하동, 장교동, 수표동, 회현동3가, 충무로2가, 명동1가, 명동2가, 남산동1가, 남산동2가, 남산동3가, 저동1가 이 법정동은 모두 명동이라는 행정동이 관할합니다. ~가로 끝나는 지명은 동이지, 가라는 하위 행정구역이 아닙니다.

현실적으로 두 가지 종류의 동을 모두 같은 admin_level 값을 적용하기는 힘드니, 행정동의 admin_level을 8로, 법정동의 admin_level 값을 9로 하는 것을 제안하는 바입니다. 법정동이 그 수가 조금 더 많습니다.

admin_level: 4 광역자치단체(Upper level local autonomy)

admin_level: 6 기초자치단체(Lower level local autonomy)

admin_level: 7 일반구(District (non-autonomous)), 행정시(제주시(Jeju-si), 서귀포시(Seogwipo-si)

admin_level: 8 읍(eup), 면(myeon), 행정동(haengjeongdong)

-haengjeongdong: neighborhood for administrative purpose. some of the haengjeongdong are smaller than beopjeongdong(상계1동Sanggye 1-dong, 상계2동Sanggye 2-dong), and another heongjeongdong are larger than beopjeongdong (명동Myeong-dong, 을지로동Euljiro-dong)

admin_level: 9 법정동(beopjeongdong), 법정리(beopjeongri)

-beopjeongdong: traditional place name(or neighborhood) of urban area. used for legal purpose.(무교동Mugyo-dong, 명동1가Myeongdong 1(il)-ga, 을지로1가Euljiro 1(il)-ga, 상계동Sanggye-dong)

-beopjeongri: traditional town name of rural area. used for legal purpose.

admin_level: 10: 통(tong), 행정리(heongjeongri)

-tong: urban viliage

-heongjeongri: actual viliage(town) name of rural area, which are used for administrative purpose. smaller than beopjeongri.

admin_level: 11: 반(ban)

-ban: some kind of hamlet

참조(reference): https://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_divisions_of_South_Korea

Update main and branch railways of South Korea

Posted by GPIOIPG on 2 November 2018 in Korean (한국어)

I found broken railway tags in South Korea at OpenRailwayMap. For three weeks, I updated railway routes of main and branch lines in South Korea. It was the most hard work in my mapping experience.

Thanks to the OSM Telegram Super Group and Korea Group for helping with the mapping.

OpenRailwayMap에서 한국의 철도 태그가 깨져있는 것을 발견했습니다. 그래서 3주 동안 간선과 지선 철도를 업데이트했습니다. 개인적으로 매핑했던 것 중에서 가장 힘든 작업이었습니다.

매핑에 도움을 준 OSM 텔레그램 그룹과 한국 그룹에 감사드립니다.

  • OpenRailwayMap (2018-10-16) 2018-10-16

  • OpenRailwayMap (2018-11-02) 2018-11-02

Railway list of South Korea(OSM Wiki)

제 아파트 단지내 도로 추가했습니다.

Posted by Semicolon on 28 October 2018 in Korean (한국어)

그런데 확대하니까 도로가 일부분만 나오는군요… 지도 업데이트 속도가 좀 느린가 봅니다. 기다려 봅시다.

Location: 22, 그린빌 4단지, 구암동, 북구, 대구, 41428, 대한민국

한국 내의 프랜차이즈용 JOSM 프리셋(preset) 제작 중

Posted by LuxuryCoop on 28 October 2018 in Korean (한국어)

개요

현재 대한민국 내에 많이 들어와 있는 체인점을 오픈스트리트맵 지도에 쉽게 추가할 수 있도록 JOSM 프리셋을 제작하고 있습니다. GitHub에서 XML 파일과 zip 파일을 볼 수 있습니다.

기타 정보는 OSM 위키를 참고하세요.

JOSM에서의 모습 JOSM에 적용한 모습

설치법

  • JOSM 화면 위쪽에서 사전 집합→사전 집합 환경 설정 (또는 편집→환경 설정…)→왼쪽에서 3번째 버튼 클릭→태그 사전 집합으로 들어갑니다.
  • 오른쪽 위에 있는 + 버튼을 눌러 창을 띄웁니다. URL 입력
  • “URL/파일” 칸 옆에 있는 버튼을 눌러 URL을 입력합니다.
  • https://github.com/depth221/Preset-Franchises_in_Korea/blob/master/zip/Preset.zip?raw=true 를 입력하면 링크를 수정할 필요가 없지만 JOSM 캐시 삭제가 되지 않으면 업데이트가 되지 않습니다(캐시는 C:\users(사용자명)\Appdata(숨겨져 있음)\Local\JOSM\Cache 에 있습니다).
  • Preset.zip 대신에 Preset(버전명).zip을 입력하면(ex. https://github.com/depth221/Preset-Franchises_in_Korea/blob/master/zip/Preset181028.zip?raw=true) 버전 숫자만 바꿔 주면 업데이트할 수 있지만 버전 숫자를 이전에 알아 둬야 한다는 단점이 있습니다.
  • JOSM을 다시 시작합니다.

  • 18.10.28. 21:09 내용 및 링크 추가 및 수정

M@GIC☆

Posted by 沈偉 (Wei-shen) on 24 January 2018 in Korean (한국어)

ココニアル きっとこの想いが魔法 希望が未来を 開いてく 転んだ時 そっと呟く 痛み止めのジュモンがあるの “明日はもっと輝いてゆく!”それは 自分励ますエールに変わる 進んでみよう 磨いてみよう ほら、歌・ダンス・この笑顔 そして心を Growin’ Up! ココニアル きっとこの気持ちがチカラ だってシンデレラはがんばりや、でしょ? ココニアル ねぇ本当の魔法は 胸の真ん中 光っている ココニアル きっとこの絆がタカラ だって最高の味方がいるもん! アリガトウ いま本当の魔法を 伝えるために 歌うから ここでめぐり逢えた ずっと大好きなキミに ここでめぐり逢えた キミと共に

아파트 단지 내의 도로는 무슨 도로로 해야할까

Posted by Cremmy on 19 October 2017 in Korean (한국어)

여기저기의 도로를 봤는데 주거도로, 차도, 주차장 통로, 이면도로 이렇게 4개 정도인데 이 중 어느 도로로 해야 하는 걸까.. (위치는 내가 본 아파트 단지중 꽤 잘 만들었다고 생각하는 곳)

Location: 용연마을, 매곡리, 아산시, 충청남도, 31464, 대한민국

비봉-매송간 도시고속도로 편집

Posted by jsh123jj on 2 July 2017 in Korean (한국어)

본문은 부끄러워서 삭제(20171125)

Location: 쌍학리, 화성시, 경기도, 18284, 대한민국

밀양캠퍼스 Object 추가 및 세부사항 수정

Posted by kyoungMinLee on 30 June 2017 in Korean (한국어)

밀양캠퍼스 Object 추가 및 세부사항 수정함. point는 찍혀 있어 추가하지 않고 건물 Object를 추가함. 기타 세부사항 수정함.

Location: 청학리, 밀양시, 경남, 50463, 대한민국

양산 부산대학교 및 부산대학교 병원 오브젝트 추가

Posted by kyoungMinLee on 30 June 2017 in Korean (한국어)

양산 부산대학교 및 부산대학교 병원 오브젝트 추가 1차 완료

Location: 물금택지개발예정지구, 범어리, 양산시, 경남, 대한민국

일반적인 지도 편집과 관련하여

Posted by garam+ on 30 March 2017 in Korean (한국어)

일전에 번역과 관련해서 한 번 언급했었는데 그와 관련해 좀 더 적절한 용어로 번역한 것들이 있습니다.

가령 본래 ‘GPS 추적’이라 명시되었던 것을 본래의 의미와 더 알맞은 ‘GPS 궤적’으로 바꾸었으며, collage의 경우에는 그 의미가 대한민국에서는 고등교육기관으로서의 전문대학으로 불리나 정확히는 학위와 무관한 중등교육+급의 ‘전문학교’(대한민국으로 치면 직업학교 등)이기 때문에 영어권 정보 및 일본어권 정보를 참고하여 이를 ‘전문대학’에서 ‘단기대학·전문학교’로 바꿔 번역하되, 부차적으로 ‘직업전문학교’로도 지물 검색이 가능하도록 하였습니다. 만약, 전문대학 지물을 만들고자 하신다면 ‘대학’ 지물을 이용하시기 바랍니다. 다만 이 경우에는 번역하는 곳이 상이하여 적용에 좀 더 시간이 걸릴 거 같습니다.

이 외에도 여러 번역들을 대체하였으나 이 경우에도 적용까지는 다소 시간이 걸릴 것으로 보이네요.

key:name 관련

기존의 key:name에서 한국어와 영어의 병기 사례는 과거 일기에서 언급하였던 것으로 기억하는데 하나 빠뜨린 거 같네요. key:name의 경우에 기본값인 name은 말 그대로 화면에 보여주는 기본값으로 그 이상의 역할을 하지 못하기에 한국어로 검색을 원활하게 하기 위해서는 key:name=ko 값을 반드시 입력해주셔야 합니다. 그렇지 않다면 검색 시에 기존에 입력된 key:name=en 값이 우선적으로 명시되어 한국어권 이용자들이 혼란을 겪을 수 있습니다.

그리고 공식적인 외국어 표기가 없다면 혹은 모른다면 굳이 번역하지 않아야 한다고 생각하는데, 그 이유인 즉슨, 실례로 부산 도시철도 역 이름 중 하나인 경성대·부경대역의 공식 영어 표기는 Kyungsung Univ. · Pukyong Nat’l Univ. Station이나, 이를 Gyeongseongdae · bugyeongdae Station으로 오역한 사례나 단어만 보고 자체적으로 번역하여 실제 표기와는 다소 그 표기법이 다른 사례 등을 간혹 편집 시에 겪곤 합니다. 오히려 이러한 비공식적인 번역은 타 언어권 이용자로 하여금 오해와 혼란을 만들어내게 되므로 지양해야 마땅하다고 생각합니다.

도로 지물 관련

현재까지도 도로 지물에 대한 지침이 없어서 여기저기 혼란이 일어나는 것으로 보이는데,(그 중 하나가 주요 도로가 아닌 경우에 모두 주거 도로로 명시하는 문제) 여기에 대해서는 조만간 영어권, 일본어권 정보를 취합해서 한국어권 실정에 알맞게 위키에다 정리를 해보도록 하겠습니다.

도로와 토지 지물을 연결한 사례

지물

부산 광안리 일대 지물들이 현재 이런 식으로 도로와 토지 지물을 연결한 상태로 존재하며 해당 편집을 처음 시작한 편집자의 경우에는 자신의 책임이라고 인정하고는 OSM을 떠난 상태입니다. 이후 신규 편집자들은 그 편집을 참고하여 이런 식의 도로와 토지 지물을 연결한 편집을 계속해서 만들어나가고 있는 상황입니다.

참고로 도로와 토지 지물을 연결할 경우에는 보행자 도로나 기타 경로나 사이에 존재하는 지물을 명시하지 못하는 문제가 있어 적절하지 않은 편집으로 지양해야 할 것입니다.

일단 임시방편으로 연결된 토지 지물들을 일부 제거하거나 고치는 방향으로 가고 있으나 시일이 좀 걸릴 것으로 보입니다. 이 지역 이외에도 편집을 하면서 이러한 편집들을 보신다면 분리시켜 주시면 감사하겠습니다.

추신, 건물 지물의 경우에는 지도 상의 지붕 부분이 아닌 토지 상의 부분에 위치되어야 하나 그러지 않은 부분이 많은 것 같습니다. 여기에 대해서도 위키 상에서 한 번 명시할 필요가 있어보이네요.

도시 구획 편집

Posted by alder09 on 11 March 2017 in Korean (한국어)

place : city block (장소) 도시 구획 만들 때, 시티 블록으로 설정하고 지번 표기하였습니다. 시티 블록은 번역이 안되어 있습니다. 다음 건물(building)를 선택하여 세부적으로 채워 넣었습니다. 빌라는 주거건물(residential)이 가장 맞는 거 같아서 그걸로 채웠습니다.

맨 처음에 에어리어나 플레이스로 면을 채우고 선으로 도로를 넣으면 자연스레 구역이 나누어 질 것 같은데 안될까요? 제가 사는 지역은 이미 도로로 가득 채워져 있기에 사이사이를 블록으로 나누어 빌딩만 채워 넣으면 됩니다.

빌딩 이름을 표기할 때는 고층 빌딩이어도 유명하거나 오래된 매장이 있는 경우 그걸로 채우고(단일 매장은 당연히) 빌딩에 비해 매우 작은 면적의 경우 상업(commercial)이나 주거(residential)으로 표기하고 점으로 별도로 넣었습니다.

스타벅스는 starbuck으로 검색하니 별도로 표기할 수 있더군요. 그런데 영문으로 표기가 되어 아쉽습니다. 커피전문점은 위키에서는 커피콩 모형이던데 왜 바구니인 상가 표기가 되는지 모르겠습니다.

메모)장소 크기 area>place>landuse>building

Location: 화곡4동, 화곡동, 강서구, 서울특별시, 07786, 대한민국

한국어 지명 표기

Posted by garam+ on 3 March 2017 in Korean (한국어)

현재 한국어 지명은 로마자를 병기하지 않아야함에도 불구하고 괄호를 통해 로마자(사실상 영어인 경우가 많음) 병기가 되어있는 경우가 많은데 그 경우에도 틀린 표기가 많습니다.

가령 지명에서의 “리”(里)나 도로에서의 “로”(路)의 경우에 이를 로마자로 표기할 경우 “-ri”와 “-ro”로 표기해야하는데 이를 앞의 단어와 연결하여 “-ni”와 “-no”로 쓰는 경우가 있습니다.

개인적으로는 ko_rm(이미 ko-latin으로 바뀐 것 같으나 통상적으로는 ko_rm을 쓰는 것 같습니다)에 “-ri”와 “-ro”를 적고 alt_name:ko_rm에서 “-ni”나 “-no”를 쓰는 것이 적합하다고 생각합니다.

물론 무엇보다도 key:name에 괄호를 통한 로마자 병기부터 지워나가야한다고 생각합니다.

추신 1, 최근 들어서 pokemon go의 영향인지 편집자가 과거에 비해 부쩍 늘어난 것 같은데 이와 관련해서 한국어로 된 지침들을 정비해야할 것 같습니다. 지물(feature)의 종류가 오역( https://github.com/openstreetmap/iD/issues/3802 )되거나 광고가 포함(“바다횟집 (Bada Fish Restaurant)”라는 이름의 지물)된 경우도 많고 지물의 쓰임이 그릇된 경우도 종종 보이네요.

추신 2, 지하철 역사를 여타 사이트 지도들과 마찬가지로 표기하는 것을 시도해보고자 하는데 결과가 지도상의 결과가 썩 좋진 않은 것 같습니다. 여기에 대한 의견이 있으시면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

hello~

Posted by alder09 on 3 March 2017 in Korean (한국어)

good morning, friend~ good afternoon, good night~ enjoy your world~

제발 쫌 편집해둔거 건드려서 다시 편집하게 만들지쫌 말자..

Posted by 뭐같아서내가직접용호동편집한다 on 2 February 2017 in Korean (한국어)

수정해야할꺼는 해주면 좋은데 아니 거주지역 다시 공간 조절해주면되지 왜 없애는건데.. 다시 편집하게 되잖아… 짜증나게 하지말자 쫌..

Location: 무학아파트, 의창구, 창원시, 경남, 대한민국

태양교회

Posted by ParkSang on 29 January 2017 in Korean (한국어)

교회

Location: 36.257, 180.000