OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
142441365 about 2 years ago

Powszechnie stosowane praktyki nie zawsze są poprawne. OSM-wiki dość jasno precyzuje sposób dodawania nazw mostów na drogach.

W przypadku, gdy most leży w ciągu nazwanej ulicy, nie zmienia się jej nazwy, a nazwę mostu dodaje w dedykowanym tagu bridge:name.
W wielu przypadkach ulice przebiegające przez most nie mają własnej nazwy (np. mosty w centrum Wrocławia - widać to na mapy.geoportal.gov.pl) - po obu stronach mostu kończą się ulice o innych nazwach, a na samym moście jest tylko jego nazwa. W takich przypadkach nie ma konfliktu nazw, więc nazwę mostu można dodać do name=* drogi.

Nie jest to poważny błąd, jednak, gdy dodaje się nowe nazwy bezpośrednio na podstawie uchwał (gdzie jest określone, czy ulica/e będące w ciągu danego mostu mają nazwę/y) to warto być już dokładnym i na tej podstawie otagować nazwę zgodnie z OSM-wiki.

Źródło: bridge:name=*

142441365 about 2 years ago

Jak jednoznacznie wspomniano w uchwale, jest to nazwa mostu, a nie ulicy: „1. Mostowi betonowemu, położonemu w ciągu drogi powiatowej nr 3218Z, w miejscowości Gryfice
(w ciągu ulicy Nadrzecznej) nadaje się nazwę - Most im. Jerzego Wojciecha Grycmachera.”.
Dlaczego więc zastąpiłeś nazwę ulicy nazwą mostu (way/185967030/history), skoro prawidłowo została ona dodana do obrysu mostu?

142102161 about 2 years ago

Czy nazwa „Plac Misia Krzysia” została zweryfikowana (poza tym, co było w uwadze)?

141825476 about 2 years ago

Dzięki za szybką poprawkę.

141825476 about 2 years ago

„Osoby korzystające z naszych map (do nawigacji) nie dbają o pisownię na innych mapach, potrzebują znaleźć na mapie nazwę, według lokalnych znaków i na odwrót.” - osm.wiki/Pl:Dobre_praktyki#Mapuj,_co_jest_na_ziemi
Ta nazwa nie występuje na oznakowaniu w terenie, więc nie powinna być dodawana w tagu name.

Poprawnym rozwiązaniem byłoby utworzenie relacji tej trasy, która zawierałaby drogi będące jej częścią. Ewentualnie, zgodnie z charakterem tej trasy, do dróg na jej przebiegu można też dodać reg_name lub int_name.

141696810 about 2 years ago

Zgodnie z tym, jak było to opisane w uwadze (potwierdzają to wpisy z profilu na facebook'u), jest to kawarnio-cukiernia dodatkowo oferująca produkty na zamówienie. Określenie „pracownia cukiernicza”, którym posługuje się ten punkt można potraktować bardziej jako zabieg marketingowy niż dokładny opis działalności.
Odpowiednim tagiem będzie więc shop=pastry, zamiast craft=confectionery.

Przy okazji, dodane godziny otwarcia nie pokrywają się, z tymi widocznymi na drzwiach (punkt jest czynny tylko od piątku do niedzieli, a nie cały tydzień).

Poprawiłem to.

141259573 over 2 years ago

PUP był już oznaczony tutaj: node/3369119346

141231727 over 2 years ago

Dzięki za wyjaśnienia i wycofanie tej zmiany.

Do poprawy było rozdzielenie granicy połączonej z innymi obiektami w poprzednich edycjach, ale zrobiłem to już sam.

141231727 over 2 years ago

Ponownie proszę o niełączenie granic administracyjnych z innymi obiektami.

way/226452162
way/1207608316

140592847 over 2 years ago

Thanks for your guidance! I had no idea how to accurately tag the meaning of this sign.

I've replaced the tagging with destination:hgv:conditional = Gryfino @ weightrating>10.

140224267 over 2 years ago

Z tym, że „Park Lipy” nie jest po prostu opisem lokalizacji, jak w tym przypadku. Mapa obiektów na stronie ZUK ma charakter wyłącznie orientacyjny, więc w wielu przypadkach są tam opisy jak ten, czy np. „Zieleniec przy ul. Krakowskiej (po cmentarzu) w Szczecinie” - mimo, że jego oficjalna nazwa to „park imienia Sprawiedliwych wśród Narodów Świata”.

Dodatkowo, w OSM jest zasada, że „Nazwy powinny być ograniczone do nazwy obiektu i nie powinny zawierać: kategorii, typów, opisów, adresów, uwag.” - osm.wiki/Pl:Nazwy#Nazwa_jest_tylko_nazw%C4%85

140592847 over 2 years ago

It is the middle sign (its official symbol is F-13) that can be seen in this photo: https://radioszczecin.pl/serwis_informacyjny/pliki/2023/458167/2023-07-05_168854973119.jpg

The general meaning of this sign is quite complicated, as it has many variants (e.g., the indicated route may be recommended or mandatory). All possible applications are described in Polish in sections 7.2.12. and 7.2.13. of this regulation: https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20190002311/O/D20192311-c1.pdf - If necessary, I can translate this fragment.

In this case, it signifies a mandatory transit road (a section of detour road) for heavy goods vehicles with a gross vehicle weight of more than 10 t travelling to the town of Gryfino.

141114197 over 2 years ago

Chwilę wcześniej zdążyłem wyłapać ten brak i dodałem tą łącznicę: way/1206890284
Pozwoliłem więc sobie usunąć ten dubel :)

141093351 over 2 years ago

„Nazwy powinny być ograniczone do nazwy obiektu i nie powinny zawierać: kategorii, typów, opisów, adresów, uwag. Jeśli coś nie ma nazwy, to nie dodajemy jej.”
osm.wiki/Pl:Nazwy#Nazwa_jest_tylko_nazw%C4%85

140224267 over 2 years ago

W jakim celu dodajesz ewidentny opis jako nazwę, tj. „Park przy ul. Wapiennej”?

140799207 over 2 years ago

Tym razem czekałem do odpowiedzi; w takim razie usuwam.

Uwaga dotyczy wszystkich budynków dodanych w tym zestawie zmian. Dane z bazy EGiB są dostępne jako warstwa "Geoportal 2: Ewidencja budynków WMS".

140799207 over 2 years ago

Dodane budynki nie istnieją - nie ma ich już w bazie EGiB.

140775493 over 2 years ago

Z tego wynika, że Ciecza to nazwa urzędowa, natomiast Tuczno jest nazwą oboczną. Taka klasyfikacja jest również zastosowana w Państwowym Rejestrze Nazw Geograficznych.

Dlaczego więc nazwa Ciecza została kompletnie usunięta i zastąpiona nazwą Tuczno, zamiast dodania jej jako nazwy alternatywnej?
Jest jeszcze nazwa Dobre (wg Wikipedii nazwa potoczna, wg PRNG kolejna nazwa oboczna), którą na swojej stornie internetowej posługuje się Urząd Gminy. Nie wskazuje to więc, że Tuczno jest nazwą popularniejszą.

140722747 over 2 years ago

Błędna lokalizacja.

139881119 over 2 years ago

note/3834064