*Martin*'s Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 90784943 | Este dodam ze wikipedia tie nazvy normalne preklada. Skus napriklad:
|
|
| 89523582 | Ked niekto nevie nieco poriadne a zacne to robit, tak moze pokazit uplne hocico. Preto teraz nebudeme vsetko mazat. Vela nazvov nezistis na mieste. Rozne pomniky nemaju nazov lebo je na nich len dlhsi text. Ale do name dame napr. "SNP", alebo "oslobodenie obce Vojany". Alebo ani nazvy ako "Pamatni Ludovita stura" na mieste nenajdes. Najdes tam mozno text "Ludovit Stur". Takze name je teraz zle? Jednoducho si nemyslim ze tie preklady su zle. Idealne by to bolo vydiskutovat v tagging mailing liste a az potom "konat". |
|
| 89523582 | A idealne nazov je vlaste v tomto pripade "Martin". Softver by uz mal "dopocitat" ze v SK je to "Martinov pramen" a v EN "Martin's spring". Proste dat to slovo do genitivu, avsak asi v mnohych jazykoch by bez subjektu to vyzeralo divne. |
|
| 89523582 | Nie je na tom nic zle, ale budes asi 1 zo 100 co to tak podla mna nestastne "prelozia". |
|
| 90784943 | Kto? Na internete anglican, respektive cinan. Ale vidim, ze na to mame iny nazor. Viacmenej teraz sme tu dvaja proti jednemu ;-). Preto si nemyslim ze je ok to menit "podla seba", ale bolo by vhodnejsie najprv ziskat nazor alebo vyjadrenie komunity. |
|
| 89523582 | Preklad "Martinov prameň" je "Martin's spring". Preklad "Prameň Martina" je "Spring of Martin". Žiadna veda. A nejaky pramen niekde v lese sotva bude mat uradmi evidovany nazov. |
|
| 89523582 | Nie. Ma to byt preklad "Martinov pramen". Nic viac. Anglican nevie co je "pramen". Ak sa ta anglicky kolega spyta, ze ako sa vola ten pramen, co mu povies? Uz vidim:
|
|
| 90784943 | (vlastne som mohol napisat aj po slovensky :-)) este dodam, ako inac vytvorit mapu, aby som ju vedel vyrenderovat tak, ze napr. v slovenskej verzii mapy madarska by som na mape videl "Velvyslanectvo Slovenskej Republiky"? Lebo po madarsky neviem a madarsky nazov by mi nepovedal nic. |
|
| 90784943 | I don't think translations are fictional names. Create a ducument with text "Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky" then make it officially translated by certified translator to hungarian language and I bet it will be "Horvátország nagykövetsége" or simmilar. Or do you have link to wikipedia forbiding such translations? And if I were purist, name tag is not for official names. Tag official_name is. |
|
| 89523582 | Preklad je podla mna OK. Ak ma nieco name "Martinov prameň" tak za mna je ok tam dat preklad do name:en="Martin's spring". |
|
| 86918574 | ....potom nezabudnut uvadzat do zdroja "ofmozaika" (source=ofmozaika). |
|
| 86918574 | Pri kresleni je vhodne pouzit este nejaku kvalitnu podkladovu mapu. Bing to urcite nie je. Mozno Maxar, ak sa zarovna. Ale najlepsia je Ortofotomozaika SR - da sa pridat aj do editora iD ako volitelna vrstva: https://ofmozaika.tiles.freemap.sk/{zoom}/{x}/{y}.jpg |
|
| 86918574 | Ak mapper nevie ci je na mieste most/brod/priepust, tak je ok nechat potok a cestu prekrizene, bez spolocneho bodu. |
|
| 59773995 | For me the translation (map internationalization) is OK. |
|
| 62425287 | For me it is OK. |
|
| 89523582 | Jedine ze slovo "pamatnik" a "monument" by v nazve byt nemusel kedze ho vyjadruje tag historic=memorial. Takze len name="Bulharským partizánom", name:en="Bulgarian partizans", ... |
|
| 89523582 | Osobne nevidim nic zle na takomto preklade v ramci "map internationalization". Ani vo wiki som nenasiel nic proti tomu. |
|
| 83433770 | opravujem: vehicle=private |
|
| 83433770 | potom to ma byt access=private |
|
| 34212041 | I have deleted the route and assigned paths as it was copied from disallowed source (hiking.sk). |