OpenStreetMap

Sobre el valor del wiki de OSM y la importancia de su traducción

Posted by dcapillae on 3 May 2017 in Spanish (Español)

Ayer se celebró una reunión virtual del grupo de OpenStreetMap España donde se habló, entre otras cuestiones, de los trabajos de traducción del wiki de OSM al español. Se cuestionó la idoneidad de dedicar tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal que compartí con el grupo a través de un canal de mensajería instantánea, para hacerla extensiva a toda la comunidad hispanohablante:

«Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan traducciones, no que se queden obsoletas.

Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones relevantes. Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles, etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a colaborar en la traducción del wiki.

Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM lo encontramos en que es un nodo informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: cualquier cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas. Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada con OSM, antes o después, termina por consultar el wiki. Entristece un poco comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en español tiene que ser una tarea prioritaria.»

Leave a comment

Parsed with Markdown

  • Headings

    # Heading
    ## Subheading

  • Unordered list

    * First item
    * Second item

  • Ordered list

    1. First item
    2. Second item

  • Link

    [Text](URL)
  • Image

    ![Alt text](URL)

Login to leave a comment