OpenStreetMap

Sondage sur la traduction de "way" dans OSM

Posted by Pieren on 1 March 2012 in French (Français)

Pour renouer avec une vieille tradition d'OSM et en constatant la
persistence du désaccord sur la traduction du mot "way" (souvent
traduit par 'chemin' dans le wiki mais par 'ligne' dans le Floss
Manual OpenStreetMap (http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/index)
par exemple), j'ai ouvert un sondage en ligne ici:

http://www.doodle.com/9fyk54ski6zfhb76

où vous pourrez indiquer votre préférence. Attention, on ne parle pas
de la traduction d'un mot anglais en général mais bien de cet objet
qu'on désigne comme tel dans le contexte d'OSM. J'espère qu'un
consensus large (à défaut, une tendance) pourra se dégager suite à ce
sondage et que nous pourrons rendre notre documentation plus
cohérente.
La liste est directement inspirée du wiki
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:D%C3%A9bat_Traduction#Way sauf
pour le terme "voyette" que j'estime trop "exotique" (désolé pour
l'auteur de cette proposition, j'espère qu'il ne m'en voudra pas).

Comment from Vincent de Phily on 1 March 2012 at 13:34

Hum... Je ne passe pas beaucoup de temps sur les parties francophones d'OSM, mais instinctivement j'aurais traduit ca par "segment", qui n'est pas dans le doodle.

Hide this comment

Comment from Pieren on 1 March 2012 at 14:35

Il y a "polysegment" sur le wiki, sans doute parce que "segment" fait trop penser à la partie entre deux noeuds (et non à l'ensemble du "way").

Hide this comment

Comment from Damouns on 4 April 2012 at 09:45

Du coup une décision a-t-elle été prise ? Je fais partie des traducteurs du site web openstreetmap.org et potlatch2 (sur tranlatewiki.net), je peux appliquer les changements si besoin.

Hide this comment

Leave a comment

Parsed with Markdown

  • Headings

    # Heading
    ## Subheading

  • Unordered list

    * First item
    * Second item

  • Ordered list

    1. First item
    2. Second item

  • Link

    [Text](URL)
  • Image

    ![Alt text](URL)

Login to leave a comment